Wayne Charlie | pul-hwuletse’
Recorded 2026/04/15 in Duncan, BC.
Transcribed and translated by Donna Gerdts
- ’een’thu pul-hwuletse’, ’uw’ tun’ni’ ’utl’ kwa’mutsun.
- My name is pul-hwuletse’ from Quamichan.
- nilh lhunu si’lu, qwulqwulxumaat ni’ kwa’mutham’sh.
- I was raised by my grandmother, qwulqwulxumaat.
- ni’ tsun tuw’ yu he’kw’me’t kwunus hwun’ ’uhwiin’ ’i’ yath tst ’uw’ yu hunum’ut tthu ni’ hun’utum’ St. Ann’s t’i’w’i’uw’t-hw.
- I’m remembering when I was still little and I was always goting to St. Ann’s Church.
- ni’ tsun kwu’elh ’uw’ le’lum’nuhw kwthu nu shhwum’ne’lukw.
- And I was always seeing my Uncles there.
- yathulh ’uw’ ni’ shmukw’uthut—nilh ni’ ’imushst-hwus tthu hun’utum’ organ, kwun’atul’ ’utl’ Abner Thorne.
- Abel Joe was always there—he was the one who played the organ, together with Abner Thorne.
- Mary Underwood, nu shhw’aqw’a’, tuni’ ’u tthey’, ni’ tsun tuw’ tul’tul’nuhw tthu st’ilum ni’ ha’kwushus ni’ kwthu High Mass.
- Mary Underwood, my sibling, was there, and I learned the songs that they were using in the High Mass.
- kwunus yath ’uw’ sq’uq’a’ ’u thunu si’lu yath tst ’uw’ yu hunum’, t’ut’a’thut ’eelhtun.
- I was always going along with my grandmother learning them.
- yu tatul’utus kwthu Our Father, tthu Hail Mary, Glory Be.
- They taught us the Our Father, Hail Mary Glory Be.
- yuse’lu st’ilum tthu ni’ nem’ hunum’ustum’ ’u tthu High Mass.
- There were two songs that they used for the High Mass.
- ni’ulh tst hay kwutst yu tatul’ut kwthey’ st’ilum ’i’ ni’ ’uye’q wi’lutum tthey’ yuse’lu st’ilum ni’ hakw’ushus ’u kwus qewumstum tthu siiye’yu tst.
- We were learning the songs and there were two songs that were changed up to use for putting our loved ones to rest.
- hay kwthu nuts’a’ st’ilum yu hunum’ustum’ kwus ‘uw’ sts’uts’e’ tthu muquye’ hwuw’e ni’ tl’pilustum.
- One song that is sung is when they close the casket when it’s ready to lower.
- ’i ch hay tthu nuts’a’ st’ilum ’i’ tus ’u tthu lhi’a’qwt st’ilum ’i’ nilh ni’ wil’ kwutst ni’ yu lhelhuq’t tthu ni’ yu taalnalum.
- And when you are done with that song, then there’s a song that follows for when you are laying down the one that has left us behind into the grave.
- nanulh ’uw’ xe’xe’stum kwutst qewumstum tthu siiye’yu tst.
- It is very sacred work to be laying your relatives to rest.
- yathulh ’uw’ yu ha’kwushum’ tthu st’ilum, st’ilumulh tthu t’atulh s’ul’eluhw.
- And the songs that come from the ancestors are always used.
- nilh kwu’elh thunu shuyulh q’atxumaat ni’ tl’uw’ yu sq’uq’a’ ni’ tsukwilum ’uw’ niis ni’ ts’twa’ ’untsu.
- So when my old sister Myra Charlie, q’atxumaat, traveled far and I would travel along with her everywhere.
- kwus nem’ huye’ skwoulstum kwus nilh tse’ ’imushstuhw tthu st’i’wi’ulh ’uw’ niis ’uwu te’ kwthu luplit tst.
- They sent her away to school so that she could learn the prayers, as we had no priest.
- nusuw’ yu q’ushin’t thunu shuyulh ’uw’ mukw’ ’untsu ni’ yu shhwunum’s thunu shuyulh q’atxumaat kwus yu ’imushst-hwus tthu st’i’wi’ulh kwus yu qewumstum tthu siiye’yu tst.
- I accompanied my elder sister, q’atxumaat, everywhere she was doing the prayers to lay our relatives to rest.
- ts’hwule’ ’i’ ni’ tst tus ’utl’ snuneymuhw, hwu’a’lum’ tetsul ’u tun’a quw’utsun’.
- Sometimes we would go to Snuneymuxw, and then return to Quw’utsun.
- ts’hwule’ ’i’ ni’ tst tus ’utl’ shts’alhulhp kw’un’elh kwutst ni’ ni’ ’utl’ shts’alhulhp.
- Sometimes we would go to Tsartlip, various times we went there.
- nuts’ehw kwutst ni’ tus ’utl’ sa’ukw, siiye’yu tst tun’ni’ ’utl’ sa’ukw ’imushstuhw tthu st’i’wi’ulh.
- Once we went to Sooke, to do the prayers for our relatives there in Sooke.
- tl’uw’ tus ’utl’ ch’i’enuhw, t’ut’al’nuhw tthu siiye’yu tst ’utl’ ch’i’enuhw.
- Also we went to Beecher Bay, helping our relatives there.
- thimat syaays ni’ ’imushst-hwus thunu shuyulh.
- My older sister did very important work.
- ni’ wulh ’unuhw ’u tun’a kweyul.
- She has now stopped her work today.
- nan ’uw’ tl’uxw kws ’i’mushs tsukwilum, ’imushst-hwus tthu snuhwulh ’i’ ni’ kwu’elh ’un’nehw ’u tun’a st’e ’u kwthey’.
- It was very hard for her to travel so far, traveling in the car, and so she had to stop doing the work.
- hay tu’unthu kwus ni’ yu tatul’ut kwthey’ st’ilums tthu St. Ann’s Church.
- And I was learning the songs from St. Ann’s church.
- ’i’ ni’ tuw’ ’uye’q nu shhwum’ne’lukw yathulh ’uw’ shqwi’qwal’ hwiyulasmut tthu ni’ te’wuqun’.
- And my uncles were always the public speakers looking after the ones who were grieving.
- hay tsun ’uw’ yu tsukwul’ul’qum’ ’ul’ ’uw’ hwiyuneem’ ’u tthunu shhwum’ne’lukw, swe’s shqwultuns.
- And I followed them along listening to my uncles’ speeches.
- ’uwu niis hith ’i’ nilh lhxilushstelum, “stl’atl’um’ kwus nuwu qwal.
- And it wasn’t long before they stood me up saying, “It would be good for you to speak.
- hay chuw’ statul’stuhw tthu sqwals kwthu s’ul’eluhw tst.”
- You know the wordings of our elders.”
- sisuw’ yu lhxilushstelum ts’twa’ kw’in sil’anum kwunus ’i yu ts’ets’uw’ut tthunu shhwum’ne’lukw.
- And they stood me up for several years going around helping my uncles.
- qwul’qwul’ tthunu shhum’ne’lukw, “nuwu yuhw kwu’elh ’uye’qtal’hw.
- Then my uncles were saying, “You might be ready to switch in for us.
- nuwu ch tse’ hwiyulasmut tthunu siiye’yu tst.
- You will be the one to take care of your relatives.
- nuwu ch tse’ ’uw’ ’amut ’ul’.”
- You’ll be the one to stay home.”
- nu shhwum’ne’lukw yathulh ’uw’ tskwilum, hunum’ ’utl’ sqwxwa’mush, ts’uhwle’ ’i’ hunum’ ’utl’ pestun, ts’ets’uw’utus tthu siiye’yus kwus te’wuqun’.
- My uncles always travelled far, going to Vancouver, and sometimes to the United States, helping their relatives who were grieving.
- hay tun’a ’unthu nuw’ yu ’a’mut ’ul’.
- As for me, I would stay home.
- tus ’u tun’a shhwun’a’ nu skweyul kwunus hwiyulasmut tuw’ mukw’ kwthu siiye’yu tst—’uw’ tun’ni’ ’utl’ snuneymuhw–
- And the first day arrived when I needed to take care of all my relatives—the ones from Snuneymuxw–
- mu.u.ukw’ tthu siiye’yu tst—xulel’t-hw, snuneymuhw, pun’e’luxutth’, quw’utsun’, me’luxulh, tus ’utl’ hwsenuts, s-hwimelhulh, tus ’utl’ sa’ukw ’i’ ch’i’enuhw.
- all of our relatives–Halalt, Snuneymuxw, Peneluxut, Quw’utsun, Meluxulh, and over at Saanich, Esquimault, over at Sooke and Beecher Bay.
- nilh kwu’elh ni’ nu syaaysteelt ’u tthunu shhwum’ne’lukw .. shhwum’ne’lukwulh.
- And my late uncles had me doing the work.
- ’i’ nuts’a’ skweyul ’i’ ni’ qwal tthunu shhwum’nikw huy’thusthe’lum’ ’u kwthu ni’ ha’kwusheen’ kwunus yu ts’iit tthu siiye’yu tst.
- And then one day my uncle spoke, telling me what I would use when I’m thanking our relatives.
- qux tthu ni’ st’e ’ukw’ ’uw’ yu ts’ets’uw’tham’shusus ‘uw’.. kwunus shqwi’qwal’.
- Many of them helped me when I was public speaking.
- ni’ kwu’elh qwal kwthu nuts’a’ skweyul, “’i ch wa’wu ’uw’ tl’i’ tl’e wulh nutsim’us sutst yath ’uw’ ’amusthamu ’u kwthu shqwultuns kwthu s’ul’eluhw tst.”
- And one day one of them said, “You would probably want to know why we are always sharing the elders’ wordings with you.”
- nus nuw’ hwtulqut, “’uw’ thu’it. ’uw’ tl’lim’ tsun ’uw’ st’e kw’u tth’uy’kw’t, tth’uykw’thut ’ul’ ‘uw’ yu ts’e’ts’uw’utham’sh ’amustham’sh ’u kwthey’ ’uy’ shqwultun.”
- And I answered, “It’s true. I’m really astonished that you are helping me and giving me the proper wordings.”
- “nilh kwu’elh ni’ yu ’amustalum ’u thun’ swe’ ’un’ si’lu’ulh qwulqwulxumaat.”
- “It’s because we were given them by your own grandmother, qwulqwulxumaat.”
- nilh ni’.. nilh yuhw ni’ ts’ets’uw’ut tthunu shhwum’ne’lukw kwus yuw’en’ qwi’qwal’.
- She must have been helping my uncles when they first started public-speaking.
- niilh putum’ut tthunu shhwum’ne’lukw ni’ tthu lelum’s thunu si’lu’eelh qwulqwulxumaat.
- My uncles went asking questions at my late grandmother’s house.
- tun’ni’ ’u kwthey’ ’i’ tl’lim’ ’uw’ hi’lukw’ tthunu shqwaluwun st’e ’uw’ niis ’uw’ yu ’amusthelum hwu’a’lum’stum tthu ’uy’ shqwaluwun niilh yu wi’wul’utus thunu si’lu, si’lu’eelh.
- From then on, I was really happy that they gave the wordings to me, giving back what my late grandmother had brought out.
- nilh ’uw’ thimat syaaysth tthu sqwi’qwal’ mustimuhw.
- The work of the public speakers is very important.
- ’e’ut wulh wi’wul’ tthu qe’is ’i’ ni’ tst tuw’ yath ’uw’ tuw’ yu q’a’thut ts’ets’uw’ut tthu qe’is ni’ shqwi’qwal’ ’u tun’a kweyul.
- The new ones have come forward, and we are always meeting to help the new public speakers of today.
- ’i’ hi’lukw’ tthunu shqwaluwun kwunus ni’ yu ts’elhum’ut tthunu shhw’a’luqw’a’ ’i’ tthunu stutiwun, qwi’qwaal’ ’u tun’a kweyul.
- And I’m happy to hear my cousins and my nephew speaking today.
- hay ch q’a’. ’uhwiin’ tuni’ tuw’ nu sqwal ’u tun’a kweyul.
- Thank you. That’s my little speech for today.