Samuel Tom | sulchilum
Recorded at Malahat by Wayne Suttles in 1962, when Samuel Tom was 102 years old.
Transcribed and edited by Ruby Peter and Donna Gerdts. (This version Oct 2, 2025)
- ni’ kwthu smuqw’a’ (??) kws ni’s hwu smeent.
- There is the blue heron that was turned into a rock.
- ni’ kwthu smuqw’uts m’i ts’ulq’ustum tthu sheshuq’um’.
- It was Smuqw’uts who threw rocks with a handsling at “Open Mouth” (in Sansum Narrows).
That’s the story that one.
- It was Smuqw’uts who threw rocks with a handsling at “Open Mouth” (in Sansum Narrows).
- ni’ kwthu smuqw’uts m’i ts’ulq’ustum tthu sheshuq’um’.
- It was Smuqw’uts who threw rocks with a handsling at “Open Mouth” (in Sansum Narrows).
- ni’ nilh shis ’uw’ mukw’ ’untsu shni’s thu smeent—
- That is why there are boulders everywhere there—
- ni’ ’utl’ p’q’al’s, ni’ ’utl’ ts’ulhwiin, ni’ ’utl’ qeye’, ni’ ni’ ’utl’ me’luxulh kwthu nuts’a’.
- at White Rock, at ts’ulhwiin (???), at Cherry Point; and at Malahat, that’s one of them.
- sew’q’tum tthu sheshuq’um’, kws tstl’i’s kws q’uynuhws tthu smuqw’uts.
- Searching for the Open Mouth because he wants to kill him, that Smuqw’uts.
- sis ’uw’ ts’isum, m’i ts’isum tthu q’ise’q.
- Then he grew up, became grown up, the q’ise’q,
- q’ise’q kw’ snes.
- q’ise’q was his name.
- sis ’uw’ kw’uy’utum’ ’u thu tens, ’uwees nem’us hunum’nusum tthu sheshuq’um’.
- He was forbidden by his mother to ever go after him, this “Open Mouth”.
- sis miw’ hwu s’eluhw tthuw’nilh q’ise’q, sis ’uw’ nem’ nu’umnusus.
- When he became older, this fellow q’ise’q, then he did go after him.
- suw’ yu t’ut’e’t-s tthuw’ mukw’ stem.
- And he kept trying everything.
- yu hul’kwutus, suw’ yu qw’aqw’uqwut-s tthuw’ mukw’ stem, ’i’ ’uwu niis ’uy’.
- He kept breaking them, and he was clubbing everything, but they were not good.
- ’i’ niw’lh tus ’u tthu qethulhp ’i’ yelhs ni’s hwu ’uy’, yelhs stu’es ’u kw’ shuptun kwus ’iya’th.
- And he got to the Ocean Spray before he found it satisfactory, before it became like a knife, its sharpness.
- sis ’uw’ nem’ nem’ tthu q’ise’q ’utl’ sheshuq’um’.
- And he went, he went, that q’ise’q, to sheshuq’um’.
- sis ’uw’ wil’ tthu yu ’i’shul’ nem’ yu shnu’a’th,
- And someone came into view, paddling along, going along the other shore,
- ’utl’ xwaaqw’um, kwus yu ’i’shul’.
- Burgoyne Bay (on Salt Spring Island) is where he was paddling along.
- ’i’ niiw lhikw’utus ’u tthu tuhwthulhs, tthu q’aytus tthuw’nilh sheshuq’um’.
- But he would hook it/him with his tongue, the one he wants to kill, he himself, sheshuq’um’.
- ni’ lhey’xtus tthu nem’ yu ’i’shul’.
- He eats those that go paddling by.
- sis ’uw’ t’qw’atum, qw’aqwutum ’utl’ q’ise’q tthu tuhwthulh ’utl’ sheshuq’um’.
- So, it was cut off by q’ise’q, the tongue of sheshuq’um’.
- siis ’uw’ hwu shaqwul kwus q’ul’q’thut.
- It went across the pass when it curled itself.
- sis ’uw’ xwchenum tthuw’nilh q’ise’q lhew’, m’i ts’a’luts ’u tthu quw’utsun’ smeent.
- And q’ise’q run, fleeing and he came over Cowichan mountain.
- sis ’uw’ hwu’alum’ tthu tuhwthulhs, tuhwthulh ’utl’ sheshuq’um’.
- Then it went back, his tongue, that tongue belonging to sheshuq’um’.
- sis ’uw’ tseeltum ’u tthu ni’ shnem’s.
- And he was followed to where he went.
- tthuw’ shnem’s kwus yu puy’pi’uthut tthuw’nilh q’ise’q, ’i’ niw’ nem’ tthuw’nilh tuhwthulh ’utl’ sheshuq’um’.
- Wherever he went as he was zigzagging, q’ise’q, it also went along, that thing, the tongue of sheshuq’um’.
- sis ’uw’ ’ewu ’u tthu xinupsum m’i ’eey’ ’suw’ tuyul.
- He came to Green Point, and he continued coming upriver.
- sis ’uw’ nem’ ’utl’ siilathun.
- And he went to siilathun (??).
- sis ’uw’ tuyul tthuw’nilh sis ’uw’ yu puy’pi’uthut.
- And he travelled upriver, that one himself, and he was zigzagging.
- ni’ kwu’elh ’uw’ yu stu’e, ’uw’ yu puy’pi’uthut tthu ni’ shyulhun’es tthey’ q’ise’q.
- Now it is that way, it is zigzagging, the way he traveled, q’ise’q.
- sis ’uw’ tus ’u tthu xatsa’, ’i’ ni’ ’ikw’.
- And he reached a certain lake and became lost.
- ni’ nem’ taal tthuw’nilh ’u tthu xatsa’.
- He went out onto the water, he did, of the lake.
- suw’ skw’eys tl’e’ kws tulnuhwus tthu tuhwthulh kwthu ni’ shnem’ ’utl’ q’ise’q.
- It became impossible for it, the tongue, ever to know where he went to, q’ise’q.
- nilh ni’ shni’s ’i’ ni’ ’ikw’.
- That is where he got lost.