tthu nu shtun’naalhtun: hwuneem tthu nu si’lu. nilh tun’ni’ ’u kwthu hwun’a’ [wutl’utss mustimuhw].
My ancestry: My grandfather (mother’s father) Hwuneem was a descendant of first Hwuneem, one of the first people who dropped down. [8 people were dropped]
’i’ tthu nu sts’a’muqw, quyxuletse’, s’amuna’ chief.
And my great-grandfather (mother’s mother’s father) was Quyxuletse’, and he was the chief of Somenos Reserve.
tthu nu shhwuw’weli – thu nu ten, qwulsimtunaat, nu men, xitsulenuhw.
My parents: my mother was Qwulsimtunaat (Cecilia Leo), and my father was Xitsulenuhw [=Kitsilano] [an earlier person with this name moved over to the mainland and married into N. Van.] (Basil Alphonse). [Father was descendant of 5th person who was dropped; that’s where he got his name]
I went to school at St. Catherine’s until I was 16, and that was up to Grade 8.
’apun ’i’ kw’ t’xum, ’i’ ’i tsun tsta’lus.
I was 16 when I got married.
’i’ tl’uw’ tun’ni’ ’utl’ quw’utsun’ kwthu mens tthu nu me’mun’u, tun’ni’ ’utl’ kwa’mutsun… xwulqw’selu.
The man I married was also from Cowichan, the father of my children; he’s from Koksilah.
ni’ ’u kwthu 1952, ’i kwan thu nu mun’u, nu stsulilh.
It was 1952 when my daughter was born, and she was my firstborn. [stsulilh = firstborn, always considered very important. Your firstborn is always very sensitive of many things. We were always told to be careful of the firstborn.]
We were always lectured about how to handle our firstborn, how important a firstborn was; my mother always stayed close by, giving us advice about raising children.
te’tsselu tthu nu me’mun’u: lhhwelu tthu suw’wuy’qe’, lhq’utsse’lu tthu slhunlheni’.
They always helped one another, a long time ago. [They had a company that decided what was to be bought: a thresher, a binder, a plough, a disk, equipment that was to be used to run the farm. They grew mostly vegetables, wheat, oats, and hayfield seed, I think they called it, for the cattle and horses.]