Ruby Peter
- nilh kw’u nu si’lu [xwulqwimut] kwsus ’uw’ hwun’a’ ’ul’ ’uye’q tthu ’upun ’i’ kw’ toohw nets’uw’uts sil’anum, ’i’ ’uw’ hwun’ swiw’lus.
- It was when my grandfather [Alphonse] was a young man, at the turn of the 20th century.
- ’i’ ’uw’ ni’ ’utl’ (kwa’mutsun, kwakwmutsiin’), kwa’mutsun.
- It was at Quamichan.
- nilh ’uw’ lelum’s.
- This was his home.
- ’i’ yath ’uw’ qw’aqw’ulhnum’, thu shhwuhunum’ thu ni’ le’lum’num’ slheni’ skwa’mutsun.
- The woman with the hunched back that was seen [in Quamichan] was always observed and talked about.
- sus ’uw’ hun’utum’ ’u kw’ kwakwmutsiin’.
- And the people started calling her kwakwmutsiin’.
- ’uw’ ne’ullh tthu hwulmuhw ni’ hun’ut ’u kw’ kwakwmutsiin’.
- It was the native people that gave her the name kwakwmutsiin’.
- yath ’uw’ hwu hwiil’asmutum’, wulh q’a’ kw’u nu si’lu kwsus hwu hwiil’as
- Everyone watched for her; then my grandfather started watching for her, too.
- wulh nem’ nuts’a’ skweyul ’i’ wulh lumnum.
- Then, one day, she was seen again.
- suw’ hwthtiwuns ’uy’s kws nem’s tseeltus.
- So, he thought it would be good to follow her.
- stl’i’s kws tul’nuhws ’uw’ niis tun’ ’untsu ’uw’ niis hwtsakwul’thut, ’uw’ [niis ’untsu] kw’ ni’ shni’s.
- He wanted to know where she came from, or where she went, or where her home was.
- sus neem’ ’uw’ tseelqum, ’imush yu tsukwul’ul’qum’.
- So, he went, following her.
- ’uwu stl’i’sus kws lumnewut.
- He didn’t want to be seen as he followed her.
- wulh nem’ tus ’u kwthu nem’ ’uw’ yu stutes ’u tthu sta’luw’.
- He got closer to her as she was walking along the river.
- wulh tus ’u kwthu shni’s tthu lelum’ ’utl’ helus, nilh ’uw’ shni’s tthu sunihwulh kws(us) ’un’uhws tl’e’ tthu ne’nuts’uw’t-hwum’.
- Then he came to the Harris’s house, which was the original place where visitors moored their canoes.
- niiw’ yu ’i’mush; they’ slheni’ (yu).
- This is where that woman went walking.
- ’uhwiin’ ts’u, ’i’ nilh kwsus skwakwup tthu slhuqw’e’lhs, skw’akw’uhwa’.
- She was little, and she had a lump on her back, hunched.
- sus neem’ ’uw’ yu tsukwul’etus, yu tsukwul’etus.
- Then he kept following and following.
- ’i’ ni’ wulh tus ’u tthu spe’hwum.
- And then they came to a fog bank.
- sus num’ tuw’ xwiin’che’num’ tuw’ sht’eewun’ kws t-suthut-s.
- He started to run, thinking he was going to get closer.
- nii wulh nem’ nuw’ilum xwte’ ’u tthu spe’hwum thu ni’ yu ’i’mush.
- But the one he was following went into the fog.
- sus nem’ ’uw’ tuw’ xwiin’che’num’ tseelqum.
- He started to run as he followed.
- ’i’ nuw’ tth’uw’ ’ul’, ’uwu niis yu lumnum ’uw’ niis [hwtsel].)
- But she just disappeared; no-one saw where she went.
- ’uwu niis yu lumnuhwus ’uw’ niis tstamut.
- He didn’t see whatever happened.
- tl’lim’ nuw’ tth’uw’ ’ul’.
- She just disappeared.
- ni’ tuw’ se’shun tthu spe’hwum, ’i’ ’uwute’.
- When the fog lifted, there was nothing.
- suwq’tus, ’i’ ’uwute’.
- He looked for her, and there was nothing.
- nilh kwu’elh hay ’ul’ ’uw’ yu lhuy’a’uqwt kwthey’ kwsus ’ulh lumnum, lhey’ kwakwmutsiin’ kwsus ’ulh wi’wul’ ’iitl’ kwa’mutsun.
- This was the very last time that she was ever seen, that one called Kwakwmutsiin’, that used to appear at Quamichan.
- ’uw’ tl’lim’ ’uw’ thu’it nuw’ yu le’lum’nuhwus, tthu niilh qw’aqw’ulhnuhw.
- This is a real true story, about what was seen and witnessed.
- ’i’ ’uweelh kws q’el’s tthu nu si’lu ’i’ ’uw’ thu’it nuw’ lumnuhwus sus ’uw’ q’el’, kwsuw’ thu’it-s.
- My grandfather had never believed it to be true, but then he did see her and believed it.
- ’i’ nilh kwsus ’uw’ tth’uw’ ’ul’ (’uwu) ’uwute’ shtatul’ste’wut ’uw’ niis tstamut.
- But then the person just disappeared, and he didn’t know what happened.
- ni’ huy.
- The end.