My Family Tree
Arnold Guerin
1986
- wulh lhsuq’ kws sqwxa’mush thu nu ’ukwiya’qw ’i’ ni’ tl’e’ tstalus ’u tu sqwxwa’mush swuy’qe’.
- My great-great-grandmother was already half Squamish, and she went and married a Squamish man.
- nilh sts’a’muqws kw’unu men.
- That is the great-grandmother of my father.
- ts’umqwaat tthu snes kws ’uw’ nilh nu sts’a’muqw.
- ts’umqwaat was the name of that great-great-grandmother of mine.
- nilh hay ’al’ sun’tl’e’ mun’u ’utl’ tiyeqtunaat kwsu nu sts’a’muqw.
- She was the oldest child of tiyeqtunaat, my great-great-grandmother was.
- xuthiinu tthu me’mun’us kwsu nu ts’up’iqa’qw tiyeqtunaat ’i’ kw’ sta’luss.
- tiyeqtunaat, my great-great-great-grandmother had four children and her husband.
- nilh sun’tl’e’ thu ts’umqw’aat.
- ts’umqw’aat was the oldest.
- suw’ nem’s thu ten ’utl’ Charlie q’iyupulenuhw.
- Then came Charlie q’iyupulenuhw of Musqueam’s mother.
- ’uwu te’ nu shtatul’stuhw kw’ snes kw suw’ nilh nu ’ukwiya’qw.
- I don’t know that great-great-great-aunt of mine’s name.
- suw’ nem’s kws ’ukwiya’qw ’utl’ wuswaas, yelhs nem’s tthu qiyupulenuhw, nilh hay ’al’ sa’suqt.
- And then came wuswaas’ great-great-grandmother, and then came qiyupulenuhw; he was the youngest.
- nilh kwthu hayulh ’al’ stl’eluqum stamush qiyupulenuhw kwthey ni’ nu shhwunem’.
- It is that great warrior qiyupulenuhw that I am talking about.
- lhq’utsselu tthu me’mun’us kwsu nu ’ukwiya’qw ts’umqwaat ’i tthu sta’luss t’uchouxenum.
- My great-great-grandmother, ts’umqwaat, had five children along with her husband, t’uchouxenum.
- nilh sun’tl’e’ tthu xwulitth’uluq suw’ nem’s thu q’emi’aat.
- The oldest one was xwulitth’uluq, and then came q’emi’aat, a daughter.
- suw’ nem’s tthu tuwtawunuq.
- Then came tuwtawunuq, a son.
- suw’ nem’s tthu xultsilum suw’ nem’s tthu sqey’xum’tun’.
- So, then came xultsilum, and then came sqey’xum’tun’.
- hay tthu sun’tl’e’ xwulitth’uluq, niw’ ni’ ’al’ ’utl’ North Vancouver tthu swe’s slhi’a’uqwt-s.
- The oldest one, xwulitth’uluq, all of his descendants stayed in North Vancouver.
- nem’ kwelh thu tusmins q’emi’aat, hay toohwelu tthu swe’s me’mun’us.
- Then came his sister q’emi’aat; she had nine children.
- nilh shtunni’iwss tthu “Sparrow family”, ’i’ tthu’ulh Campbell, ’i’ Stephen August.
- This is where the Sparrow family comes from, and the Campbells, and Stephen August.
- nilh slhhwelus ’eelhtun tthu si’lus kw’unu men.
- My grandfather came next; he was the third child.
- tuwtawunuq tthu swe’s snes, kw’unu sts’a’muqw.
- His name was tuwtawunuq, my grandfather, my great-grandfather.
- yey’sul’u tu me’mun’ulh tuwtawunuq.
- tuwtawunuq had two children.
- xwunuthut tthu sun’tl’e’ mun’us.
- His oldest was a son, xwunuthut.
- ts’ulsnamutiye’ “Louisa” thu sa’suqwt.
- The younger one was ts’ulsnamutiye’, Louisa.
- nilh nu si’lu thu ts’ulsnamutiye’.
- ts’ulsnamutiye’ is my grandmother.
- nilh tens kw’unu men.
- She was the mother of my dad.
- yey’sul’u tthu me’mun’us kwsu nu si’lu ts’ulsnamutiye’, ’i’ tthu sta’luss Edward Guerin.
- ts’ulsnamutiye’ had two children with her husband, Edward Guerin.
- nilh sun’tl’e’ kw’unu men John tuwtawunuq Guerin.
- My father was the older; his name was John tuwtawunuq Gouerin.
- suw’ nem’s tthu sqe’eqs William xultsilum Guerin.
- And then came along my uncle, William xultsilum Guerin.
- tth’ukwselu tthu me’mun’us kw’unu men, ’i’ kwsu nu ten Johanna (sxexliye’ tiyulish) suw’ ’een’thus hay ’al’ sa’suqt, mun’us kwsu nu ten.
- My father and his wife Johanna had seven children, and I am the youngest child of my mother.
- ’i’ tst ’uw’ t-hw t’xumulu ’al’.
- We are only six living.
- ni’ wulh ’ikw’ kwthu nu suntl’e’minulh.
- The one just older than me has passed away.
- Johnny (simuletse’) Guerin.
- Johnny (simuletse’) Guerin [was his name.]
- t-hw nuts’a’ sxuxulhnet ’i’ hwq’a’qsun tthu sil’anum kwthu suntl’een’ tst (Herman).
- It’s only another week, and it will be the end of another year for my oldest brother, Herman.
- August 7th, 1896 tthu swe’s shkwans kwthu nu shuyulh.
- His birthday is August 7th, 1896, my older brother.
- wulh nilh tse’s toohwulhshe’s sil’anum.
- This will be his 90th year.
- ni’ tsun tse’ wulh tth’ukwsulhshe’ ’i’ kw’ t’xum sil’anum ’u tuna’ lhqel’ts’ tuna’ ’een’thu.
- I will be 76 years of age this month, me.
- yey’sul’u kwthu suw’wuy’qe’ nu shushiyulh, ’i’ lhhwelu tthu slhunlheni’.
- I have two brothers older than myself, and there are three sisters older than I.
- ’i’ tsun ts’u ’ise’lu silanum ’i’ ni’ kwukwa’tul’ kwthu nu shhwuw’weli’ulh.
- I am told that I was two years of age when my parents parted.
- ni’ stu’e ’u tthey’ sis ’uw’ qul’et tsta’lus kw’unu men.
- Then, my father remarried.
- na’nuts’a’ lhu ni’ kw’umnuhwus ’eelhtun mun’us ’i’ tsun kwelh tsqe’uq, ’u lhu nu snuts’uwyulh Myra.
- They raised one child from this second marriage, so I have a younger sister in my half-sister, Myra.
- lhq’utsselu tthu nu swe’ nu me’mun’u.
- I have five children of my own.
- xuthiinu tthu suw’wuy’qe’ ’i’ na’nutsa’ lhu slheni’ nu mun’u.
- Four of them are boys and one girl, my daughter.
- ’upeenu ’i’ kwthu yey’sul’u tthu nu ’um’i’muth.
- I have twelve grandchildren.
- tutsselu tthu suw’wuy’qe’.
- Eight of them are boys.
- ’i’ xuthiinu tthu slhunlheni’.
- Four are girls.
- ni’ tsun thulh tl’uw’ ts’i’muthum’ ’u kwthu lhhwelu stl’ul’iqulh.
- But I do call three other children my grandchildren when I speak to them.
- skw’a’mi’lhum’s tthu nu me’mun’u.
- They are being raised by some of my grandchildren.
- ’uwu swe’s ’us me’mun’us, ’i’ ’uw’ tuw’ tustusaas ’al’ stl’ul’iqulh, sis ’uw’ yu kwun’utus ’eelhtun ’i’ kw’umutus.
- They are not the children of my children, but they are unfortunate children, and they took them and raised them.
- ni’ thulh ’uw’ tssisul’eem’ ’eelhtun.
- But they do call me grandpa.
- sis ’uw’ hwu stu’e ’u hwu tl’uli’mus ’uw’ nu ’um’imuth ni’ ’u kw’i nu shqwaluwun.
- And it’s just as though they are my real grandchildren in my mind.
- hwi nilh tse’ kwelh lhu nu tenulh nu sqwul’qwul’.
- Now, I will speak about my mother.
- hwlumi’ lhu nu tenulh.
- My mother was a Lummi lady.
- swe’ ’utl’ tiyulish, ’i’ si’em’tunaat mun’u kwsu ni’ wulh taannam’sh nu ten.
- She is tiyulish and si’em’tunaat’s daughter, the lady that has left me, my mother.
- suts’ulenuhw tthu ’ukwiya’qs lhu nu tenulh.
- suts’ulenuhw is the great-great-granddad of my mother.
- sehwumqun tthu sts’a’muqws, tth’iyulikw tthu si’lus, tiyulish tthu mens.
- sehwumqun is her great granddad, tth’iyulikw is her granddad, and her father is tiyulish.
- mukw’ulh ’uw’ “chief” ’u tthu hwlumi’ mustimuhw tthu ni’ yu hun’uteen’.
- They were all chiefs of the Lummi people, those that I have named.
- hay tthu shwuw’welis kwsu nu si’lu, tens kwsu nu ten, ’uw’ ’uni’nus kws pun’e’luxutth’s.
- But the mother of my grandmother, the mother of my mother, they were both from Kuper Island; both man and wife were from Kuper Island.
- ’iilh yuhw m’i teyqul kw’unu sts’a’lum’uqw, sul’si’lus kwsu nu ten tunni’ ’utl’ pun’e’luxutth’ sis ’uw’ tus ’utl’ hwlumi.
- They must have moved over; my great-great-grandfather, the mother, the grandmother, the grandfather of my mother came from Kuper Island, and they got to Lummi.
- tl’ulxul’t-hw kw’ snes tthu swuy’qe’ ’i’ kwulihwulwut thu slheni’.
- tl’ulxul’t-hw is the name of the man, and the lady is kwulihwulwut; those are my mother’s grandparents.
- sis ’uw’ ’i’ ’utl’ hwlumi kwus kwan kwsu nu si’lu.
- So, my grandmother, then, si’em’tunaat, was born in Lummi.
- mun’u ’utl’ tl’ulxul’t-hw ’i’ kwulihwulwut.
- She, si’em’tunaat, is the mother of tl’ulxul’t-hw and kwulihwulwut.
- sis tl’uw’ tseelqum teyqul nem’ ’utl’ hwlumi’.
- And they followed and moved to Lummi.
- tthu squle’uq ’u tl’ul’xul’t-hw.
- The younger brothers of tl’ul’xul’t-hw moved to Lummi as well.
- simuletse’ tthu ’uw’ stuss sqe’uqs, ’i’ siqwam’tun tthu sa’suqwt.
- The young brother, just younger than himself, was simuletse’, and the youngest one was siqwam’tun.
- ’uw’ p’un’e’luxutth’iws tsun kwelh, ’i’ tl’e’ tsun ’uw’ hwlumi’iws ’i’ tl’e’ tsun ’uw’ sqwxwaamush’iws.
- So, I have a connection in my blood to Kuper Island, and I am part from Lummi as well, and I am part Squamish.
- ’i’ ’uw’ hwmuthkwi’um tsun thulh, hwu hwmuthkwi’ums kwthu nu menulh.
- But I am Musqueam, because my father was a Musqueam.
- ni’ hay.
- The End
- The End