Autobiography Part 1
Arnold Guerin
Recorded on 18 July 1986
- nilh tun’a hwmuthukwi’um nu shhwi kw’unus ’i kwan ’u kwthu 1910 sil’anum.
- It was here at Musqueam that I was born, in the year 1910.
- hwmuthkwi’um tu nu men, ’i’ hwlumi’ thu nu ten.
- My father was a Musqueam man, and my mother was from Lummi.
- ’een’thu hay ’al’ su’asuqt mun’us lhu nu tenulh.
- I am the youngest of my mother’s children.
- tthukwselu tu’i kw’um me’mun’us kwsu nu ten.
- There are seven children that were raised to adulthood, who were the children of my mother.
- hay kwthu nu sun’tl’e’minulh ni’ wulh ’ikw’.
- The older brother, just older than me, has already passed away.
- ’uw’ hay ’al’ ni’ wulh shxwullu tst kwthey’ nu shuyulhulh.
- He is the only one that has cut down our numbers, my older brother that was.
- ’i tst ’uw’ t-hw t’xumulu ’al’.
- There are just six of us as it is now.
- stu’e ’u tthey’ wulh toohwulhshe’ tse’ sil’anum kwthu sun’tl’een’ tst, ’u tun’a sil’anum.
- Our oldest brother will be 90 years of age this year. [I didn’t mention it but that will be on the 7th of August, that he will turn 90.]
- xuthiilu nu shushiyulh tu ni’ wulh silew’ tutssulhshe’ sil’anum.
- Four of my brothers and sisters are in their 80’s.
- suw’ t-hw yey’sul’u tst kwu’elh hwuw’e ni’ut kwunnuhw kws hwu tutssulhshe’ tst, sil’anum.
- So, there are only two of us that haven’t reached our 80th year.
- ’i tsun ts’u ’ise’lu sil’anum ’i’ ni’ kwukwa’tul kwthu nu shhwuw’weli’ulh.
- I am told that I was two years of age when my parents parted.
- sis ’uw’ qul’et tsta’lus kw’u nu men ’u lhu tuw’ stl’i’tl’qul slheni’.
- And my father remarried, this time to a younger woman.
- na’nuts’a’ kw’elh stl’i’tl’qulh, slhuni’allh, lhu ni’ kw’umnuhwus ’eelhtun tunni’ ’u tthu me’mun’us, ni’ yu kwannuhwus.
- So, there is one, a girl, that they raised: the only one from a number of children that they had [who survived].
- na’nuts’a’ kwelh lhu nu snuts’uwyul.
- So then, I have one half-sister.
- nilh kwelh ’a’kwselu tst ’i huli me’mun’us kw’u nu men.
- That makes seven of us that are alive, that are the children of my father.
- ni’ thulh luw’ qul’et yu tsta’lus kwsu ni’ ’eyulusam’sh nu ten.
- But my mother that has left us also remarried.
- ni’ tusulh nuq’emun kwus hwu sta’tul’us, kwusulh hwun’ ’eey kwthu yuw’en’ulh sxilux, ’i’ ni’ tsun ni’ ’u kwthey’ kw’unus ’i hwun’ ’uhwin’ stl’i’tl’qulh.
- She went to Nicomen [upriver], where she got together with this other man when the First World War was still on, and that’s where I was a small boy.
- nilh shni’s kwus hwun’a skwoulstelum.
- That is where I was first sent to school.
- ’uwu te’ ’al’ ni’ yu tul’nuhween’.
- I didn’t learn a thing.
- ’uw’ qe’is ’al’ kw’unus ni’ skwoukwul’ ’i’ ni’ tsun hay.
- It was only for a short time that I went to school, then I quit.
- suw’ ’uwus ni’us tl’e’ hwu’alum’stelum.
- And they didn’t send me back to school.
- ’uw’ hay kw’unus ’uw’ kwikwun’tul kw’unus ni’ ni’ ’u kwthey’ skwoulew’t-hw.
- All I did was get into fights when I attended that school.
- nilh kwu’elh shhw’uwus ni’us tl’e’ hwu’alum’stelum.
- That is the reason that I wasn’t brought back.
- ni’ tsun ’uw’ ’unuhw ’al’ ’i wulh nilh ’al’ sis ’uw’ kwe’thelum.
- I just stopped and they let me go.
- ni’us ts’twa’ kw’in sil’anum kw’unus ni’ ni’ ’u kwthey’, ’i’ ni’ kwunuthamshus lhu nu shuyulh Theresa.
- I don’t know how many years it was that I was up there before my older sister Theresa came and took me.
- ’uw’ wulh sta’tul’us lhu nu shuyulh, nu suw’ le’lumi’lhste’ult ’u tu me’mun’us ’u kwthu stsekwul’us ts’twa’ kws hiths.
- She was already married, my older sister, and my job was to look after her children for a length of time; I don’t know how long.
- sis ’uw’ hwi’ nilh kwthu nu shuyulh Herman ni’ huyestamsh, nus ni’ ’uw’ hwu ni’ ’utl’ hwlumi’.
- And then it was my brother Herman, the oldest of our family, who took me away, and I was brought to Lummi.
- hwlumi’ulh lhu sta’lussulh kwthuw’ nilh nu shuyulh.
- That brother of mine’s wife was a Lummi girl.
- stu’e ’u tthey’ ’i hwi’ nilh kw’unu shhwum’nikw Alec George ni’ kwunutham’sh.
- And then after that, my Uncle Alec George came and took me with him.
- sqe’uqs lhu nu tenulh kwthey’ kw’u nu shhwum’nikwulh.
- That uncle of mine is the brother of my mother.
- ni’ tl’uw’ hith kw’unus ni’ ni’ ’u kwthey’, ’i’ ni’ tsun hwu’alum’ nem’ ’u kwthu nu shuyulh Herman.
- I was there for a long time, and then I went back to my oldest brother, Herman.
- nilh kwel’ kwthu nu shuyulh Herman ’i m’i ’e’muqtham’sh ’ewu ’utl’ hwmuthkwi’um.
- So, it was my brother Herman that brought me back to Musqueam.
- sis ’uw’ kwunuthelum ’u kwthu nu menulh ’i’ ni’ skwoulstelum nem’ ’utl’ yuxwula’us (Kuper Island) ’u kwthu 1920 sil’anum.
- And then I was taken by my father [now deceased] and put into school, to a place called yuxwula’us at Kuper Island, in the year 1920.
- ni’ tsun ’uw’ wulh yu hunum’ ’apun sil’anum ’i’ ni’ skwoulstelum nem’ ’utl’ yuxwula’us (pun’eluxu).
- I was going into my tenth year, and I was brought to school at yuxwula’us. [yuxwula’us is on a reserve called Penelahuts.]
- t’xum sil’anum kw’unus ni’ skwoukwul’ ni’ ’utl’ yuxwula’us.
- It was for 6 years that I attended school at yuxwula’us.
- luplit ’i tthu sisters, tthu xwan’chun’emustuhw tu skwoulew’t-hw ni’ nush tus.
- It was priests and sisters that ran the school at the place that I went to.
- ’a’kwus tintun ’u tthu netulh ’i wulh ’umut-staam.
- At 7 o’clock in the morning, you were awakened.
- ni’ ch ’i’ um, ’i hw¸xwasum, ’us ni’ ’uw’ nem’ hwathut nem’ ’u tthu t’iw’i’ulhew’t-hw.
- You got up, dressed yourself, and washed your face and went down to the church.
- xuthunlhshe’ tthu swaw’lus. skwou’kwul’ ni’ ’u kwthey’, ’i’ tl’uw’ xuthunlhshe’ tthu q’e’lumi’.
- There were 40 boys that went to school there, and there were 40 girls.
- ni’ hay kw’us ni’ t’ut’iw’i’ulh, ’us ’uw’ hwu’alum nem’ ’u kwthun’ shni’s tthun’ shhw’itut, sis ’uw’ thuye’lhum, ’iye’qulwutum.
- You went through from the church, and you went back to your bed, to the dormitory, and you made your bed, changed your clothes.
- ni’ ch hwu ha’kwus thun’ yays’ulwut.
- You were in your work/everyday clothing.
- ni’ ch hay ni’ ’u tthey’ yelh sis ni’ nem’ hwathut nem’ ’u tthu shni’s kw’us hwnetulhqun tse’.
- And then you went down, down to the place where you were to have your breakfast.
- ni’ ch hayuqun ni’ ’u tthey’ suw’ ni’s kwthu ni’ hw¸ uxwwiils.
- When you were through eating there, those that were to wash the dishes got busy, and washed the dishes.
- xuthiinu swaw’lus tthu hw¸xwwiilstum.
- There were four boys that did the dishwashing.
- ni’ kwthu ni’ ’ixwuthut-stum.
- Some did the sweeping.
- lhihw tu thuqw’s tthu skwoulew’t-hw.
- There were three stories in the building.
- qxe’luts kwelh tthu ni’ kwunnuhw tthu s’ixwuthut syays.
- So, there were a lot of children that got the job of cleaning out the building.
- hay tthu wulh thithu swaw’lus, ni’ kwthu ni’ nem’ p’ ’ulmuhwt tthu mulousmus.
- But with the bigger boys, some of them went to milk the cows.
- te’tsus tthu p’up’ ’ul’muhwtum mulousmus.
- There were 8 milk cows.
- ’i tl’uw’ ni’ tthu ni’ xlhast tthu kwushou.
- And there were those that went and slopped the pigs.
- qux tthu kwushous tthu skwoulew’t-hw.
- The school had many pigs.
- ni’ tl’uw’ ya’yus tthu q’e’lumi’ ’u tthu swe’s ni’ shni’s ’eelhtun tl’uw’ stu’e ’al’ ’u tthu ni’ s-huluthut-s tthu swaw’lus
- And the girls worked on their side of the building, and they did the same things as the boys did.
- ni’ kwthu t’iw’i’ulhew’t-hw tthu swe’s tse’ s’ixwutus ’i tthu chikunew’t-hw
- There are those that had the job of cleaning out the chapel and the chicken houses.
- nilh ni’ tl’uw’ swe’s syaays tthu q’e’lumi’ kws q’eept-s tthu ’iiks, suw’ xulhust-s tthu chikun.
- That also was a job of the girls, to gather eggs and feed the chickens.
- ’i’ ni’ tthu ni’ hw’uxwwilt tthu lelum’ ni’ shni’s tthu chikun.
- And there were those that cleaned out the chicken houses.
- thi lelum’ tthu chikunew’t-hw.
- The chicken house was a great, big, long building.
- tsakw ts’twa’ silew’ nets’uw’us chikun tthu ni’ sun’iw’ ’u tthey’ lelum’.
- There must have been way over a hundred chickens that were inside the building.
- nilh kwelh swe’s syaayss tthu q’e’lumi’ they’.
- So, that is the work that the girls had.
- ’uwu kw’us ’iya’qtul’ ’u tthu ni’ syaasstamut.
- You didn’t change jobs with other children [whatever job you were given in the house, that was your job throughout the school term].
- sxuluxits tthu kwun’et kwthu syaysstewut ’u tthu ’uw’ mukw’ skweyul.
- There were those that had jobs that they had to do every day.
- ni’ ch hayuqun ’i wulh nilh ’al’ suw’ yayss kwthu hw¸uxwwiil.
- As soon as you were finished with your meals, the dishwashers went to work.
- yath ’uw’ ne’ullh ’al’ ’uwu kws ’iye’qs.
- Always them, they were never changed off.
- toohw tintun ’i’ ni’ nem’ skwoul tthu ’umum’unlh stl’ul’iqulh.
- At 9 o’clock, the littler, smaller children went to school.
- hay tthu ni’ wulh thithu swaw’lus ni’ yaysstum, ’u kwthuw’ mukw’ ’al’ stsekwul’ ni’ syaysstewut.
- But the bigger boys were put to work on whatever jobs they had for them.
- ni’ kwthu ni’ nem’ q’p’iwst tthu stuliqiw ’i’ ni’ nem’ ’ullhule’tsum ’u tthu syalh.
- There were those that went and hitched the horses and went out to haul wood.
- syalh tthu huy’qws tthu skwoulew’t-hw.
- The school’s fire was a wood fire.
- ’uwu ch ni’uhw lhits’ut tthu syalh.
- You didn’t cut the wood.
- ni’ wulh st’ulut’iq’stum, sulusiq’, suw’ sumqw’uyi’us ’i’ ni’ ’iluqutus ’us tthu luplit tunni’ ’u tthu pun’e’luxu¸ hwulmuhw.
- It was already cut up, chopped, and piled: that was the way the priests bought the wood from the First Nations people.
- ’uw’ hay ’al’ kwelh ’us yays kw’us ’ullhule’tst ’u tthu¸ ’ik¸ ’ik sis ’uw’ t’uhwstuhw.
- So, then, your only job was to load it onto the wagons and take it down.
- ’i’ ni’ ch muqw’iyi’ust kwus ni’ wulh hun’tsuwnuhw.
- And you piled it up when you had gotten it down.
- xu’athun sxun’u kws tl’eqt-s kws st’ut’iqw’ste’wut tthu syalh.
- The wood was cut into fourths of lengths.
- ni’ kwelh kwthu ni’ qul’et t’qw’i¸e’tuhw swe’s tthu kichun. sis ’uw’ hwi’ suqul’tsup.
- So, there was that wood that you had to cut up again for the kitchen, and then also the job of chopping it up [into kindling].
- tl’atl’um’ut tthu ha’kw ’u tthu kichun.
- You always had to have enough so the kitchen was never short of wood.
- nilh nuts’a’ syayss tthu swaw’lus tthu syalh.
- The wood was one of the jobs for the boys.
- yu qw’iq’wul’as ’i’ ni’ ch hwi’ tl’ushun’up.
- Now, going into the springtime of the year, you were plowing up the land.
- hwi’ nilhus yays kw’us thuyt tthu tumuhw, ’u kwthu spun’um tse’.
- Your job now was to prepare the earth for all the planting.
- ni’ kwthu ni’ qw’um’utst tthu spun’um ’u kws ni’s wulh tuw’ hwu tl’ul’e’tl’qt.
- And there were those that went to weed the gardens when the plants got long enough.
- tus ’u kwthu shtssasuxwul ’i hwi’ nilh ni’us sya’yus.
- Then, when it came haying time, that was your next job.
- hay tthu q’e’lumi’, nilh tthu sp’¸els swe’s sya’yuss, ’i’ tthu skwoukw, ’i’ tthu sp’eq’um spun’um.
- But with the girls, it was the sewing that was their job, and the cooking, and the planting of flowers.
- nilh swe’s sya’yusste’wut ’eelhtun.
- And those are the jobs that they had.
- yul’ew’ tahw skweyul ’i’ hwi’ nilh tthu thithu stl’ul’iqulh ni’ skwoulstum.
- The afternoon, then, was the time for the big children to go to school.
- sis ’uw’ hwi’ nilh tthu ’umumun’lh ni’ yays.
- And then the small children were put out to work.
- nuts’a’ tintun ’i’ ni’ ch skwoul ’u tthu yul’ew’ tahw skweyul.
- In each school, at 1 o’clock, you went to school.
- xu’athun ’i’ tintun tthu thi tintuns tthu skwoulew’t-hw, suw’ hays thun’ syays.
- At 4 o’clock in the afternoon then, the large bell in the school was rung, and your work was finished.
- ni’ ch lhsuplilstaam sis ’uw’ nem’ huw’a’lum nem’ ’u thu shhwhiw’a’lum’s tthu skwoulew’t-hw.
- You were given a piece of bread, and here was some molasses on it, and you went out to play on the playground of the school.
- t’xum ’i tl’uw’ wulh tintin, kwthu thi tintin, sis ’uw’ nem’ xlhas ’u tthun’ shhwune’untqun.
- At 6 o’clock, the big bell rang again, and then you went to get your evening meal.
- hay ’i’ ni’ ch tl’uw’ wulh huw’a’lum.
- After that you went out to play again.
- toohw ’i’ ni’ tl’uw’ wulh q’puthaam sis ’uw’ yu t’iw’i’ulh yelh sis nem’ ’itut.
- At 9 o’clock you were gathered again, and you knelt down and prayed before you went to bed.
- t’xum sil’anum kw’unus ni’ sq’uq’a’ ’u kwthu stu’e ’u tthey’ ’i’ ni’ tsun ’usup’nuhw tthu ni’ shskwoukwul’steelt sis ’uw’ kwe’thelum, nus niw’ ’utl’q.
- It was 6 years that I went through that before I finished my schooling, and they let me go, and I was out, out of school.
- 1926 ’i’ ni’ tsun kwe’thelum ’u kwthey’ ni’ulh nu shni’ kw’unus skwoukwul.
- It was in 1926 that they let me go from there, where I was going to school.
- nilh hun’utum’ “fifth reader” tthu shuqnehwuhw ’i kwe’thaam.
- It is what is known as the fifth reader that you completed, and then you were let go.
- ’uwu te’ tl’e’ ’ush nem’ kwus qul’et skwoul kw’us hwulmuhw.
- There was nowhere else to go to school when you are an Indian.
- ’uwu ch si’ixwuhw kw’us nem’ ’u tthu s-hwunitum’alh skwoulew’t-hw kw’us hwulmuhw.
- You were not allowed to go to the white man’s school when you were an Indian.
- ’uw’ ’usup’nuhw ch ’al’ tthu “fifth reader” ’i’ ’uwu te’ tl’e’ ’ush nem’.
- You just completed the fifth reader and there was nowhere else for you to go.
- October 1947 yelh ’is ’iye’q kwthu stu’e ’u they’.
- It was October of 1947 before this thing was changed.
- yelh sis hwu sthuthi’stum kws tl’umquns kw’us skwoukwul.
- And then it was made so that you could take all day schooling.
- ’us ’uw’ nem’ ’uw’ shqut kwthu ni’ ’ush qwaluwun’i’ ni’ ch ’uw’ shqut tthu high skwoul.
- You finished up whatever you possibly could; if you had a strong mind, you would finish high school.
- nilh shtu’este’wutulh tthu hwulmuhw kwthu stu’e ’u tthey’.
- That is the way they treated the Indians, like that.
- hay ’us niw’, sule’tst.
- When you’re finished doing that, then you nail the cover on.
- When you’re finished doing that, then you nail the cover on.