smuqw’a’ | husband (Smuqwa’s Story)
nu sta’lus smuqw’a’
My husband great blue heron
Donalda Louie
Transcribed by Ruby Peter
Typed by Elena Barreiro
Edited by Donna Gerdts
[Note: Donalda’s husband, Francis Louie’s native name is xutth’xatth’uqluq.]
- kwunus ’iilh ’uw’ hwun’ ’uhwiin’ stl’i’tl’qulh.
- [This happened] when I was still a little child.
- ’uwu te’ nu shtatul’stuhw ’uw’ ’iin’ ts’twa’ kw’in lhihw, xu’athun sil’anum, ’i’ yath nuw’ ne’nut’suw’t-hwum’ kwthu s’eluhw swuy’qe’,
- I don’t know how old I was, maybe three or four, and an old man used to come visit my grandfather.
- m’i nets’uwt-hwum ’u kwthu nu si’lu, sul’si’lu, ha’ m’i tetsul ’i’ nilh nus nem’ ’uw’ nem’ t-suthut ’u kwthu swuy’qe’ nus ’uw’ _ _ _ _.
- Each time, when he arrived, I would go to him and say hello and welcome him in; he would tell me I was growing up into a lovely young woman.
- suw’ putum’s, “’i.i.iw’ ’a’mut kwthun’ sta’lus?”
- He would ask me, “Is your husband at home?”
- “aa, ’uwu te’ ’a’mut ni’ heew’u.”
- [I would say,] “He’s not home; he went out.”
- “ni’ ’a’lu hwtsel?”
- “Where did he go?”
- “aa ni’ yu ’um’mush ni’ nem’ tsam ’u thu smeent nem’ yu ’um’mush suw’q’ ’ukw’ smuyuth m’i tse’ t’ukw’stuhwus.”
- “He went hunting up in the mountains to look for deer that he will bring home.”
- “’m-m-m lhwet ’a’lu kwu’elh kw’ snes kwthun’ sta’lus?”
- “What’s your husband’s name?” [he would ask, very seriously.]
- “’o-o-o nilh p’e’ smuqw’a’.
- “Oh, my husband is Crane.
- smuqw’a’ tthu snes tthunu sta’lus.”
- My husband’s name is Smuqwa.”
- “o-o-o smuqw’a’. ni’ kwu’elh ’untsu kw’ lelum’s ’utl’ smuqw’a’?”
- “Where is Smuqwa’s home?”
- “o-o ni’ p’e’ shnu’ath, ni’ shnu’ath ’u tthu sta’luw’, ni.i.i tnana.
- “It’s across the river, way over there.
- nii’ ch le’lum’ut tthu thqet, tleqt thqet tthey’?
- Do you see the tree, that tall tree?
- nilh kwu’elh lelum’ ’utl’ smuqw’a’.” START HERE
- That’s Smuqwa’s home.”
- “o-o-o nilh ’u kwu’elh tuni’ ’u tuni’?”
- “Is it that one?”
- “hee’ nilh p’e’ tthty’ ’uw’ hay ’ul’ thi thqet nilh lelum’ ’utl’ smuqw’a tthey’.”
- “Yes, that is the one; the biggest tree is Smuqwa’s home.”
- “’o.o.om tl’lim’ nan ’uw’ ’uy ’uy’ swuy’qe’ tthun’ sta’lus.
- “Oh, your husband is a very good man.
- h-hun-n’ ni’yath ’uw’ yu ’um’mush mukw’ stsekwul’ sul’uthut-s nan ’uw’ ’uy swuy’qe’.”
- He always goes hunting and does many things; he’s a good man.”
- nilh kwu’elh kwthey’ kwunus ’uw’ hwun’ ’uhwiin’ ’i’ yathulh tsun ’uw’ xut’ee ’u tthey’ xwixwuy’em’ ’u tthu _ _ _.
- Every time anyone would come to visit my grandfather, they would tease me and ask about my husband, and this was always my answer when I was small.
- huy’thus tthu s’ul’eluhw ’u tthunu sta’lus.
- Each time, I would tell the story of Crane, my husband, Smuqwa, to the elders who came to see my grandfather.
- nilh kwu’elh kwunus ’i wulh ts’isum ’i’ ’i tsun mulyitul, tsta’lus ’utl’ Francis Louie.
- When I grew up, I got married; I married Francis Louie.
- hwu smel’yitul’ suw’ t’ukw’stelum.
- He brought me to his home.
- xut’u tthunu sta’lus, “thuyt tse’ kwthu lelum’ tst ni’ ’utl’ xwul’qw’selu ni’ ’u kwthunu tumuhw.
- He told me, “We’re going to build a house on my land.
- m’i ch kwu’elh ’ewu, yu suw’e’ ’utl’ ’unthu nem’ tst suw’q’ ’uw’ nem’ut hwtsustuhw, niit tse’ ’untsu kws thuyt kw’ lelum’ tst.”
- You come along with me, and we’ll look for a place to build, a place where can put our house.”
- sutst nem’ ’uw’ ’imush nem’ suw’q’, ’i tst kwu’elh ’uw’ lumnuhw kwthu ’uy’ tumuhw ni’ sht’eewun’ nilh tse’ shni’ tst kws thuyt tst kw’ lelum’.
- So, away we went, traveling until we arrived there, and we found a good place to build our house.
- ni’ qux thqet ni’ .. ni’ suw’ xut’u tthunu sta’lus kwsuw’ yeq’ut-s tse’ ’i’ thuyt tthu tumuhw so’hwu sth[uthi’s] [kw’ sh] nem’ustuhw tst kw’ lelum’ tst.
- There were many trees there, and my husband told me he was going to fell those trees, clear them and put our house there.
- ni’ tst kwu’elh yath ’uw’ hunum’ ’u kwthey’ ’ukw’ niis ts’twa’ kw’in lhqel’ts’.
- So, we kept going out there each day, preparing the site for our future home; I don’t know how many months we kept at it, working.
- kwsutst hunum’ they’t wuw’a ni’ lhihwus lhqel’ts’ ’uw’ niis kwthu tumuhw ’i’ ni’hwu sthuthi’.
- I think it must have been about three months or more that we spent preparing the land, and then, at last, he built our house.
- sis ’uw’ thuytum thu lelum’ tst ’i’ yath ’uw’ yaay’us kwthunu sta’lus, mukw’ skweyul ’i’ nem’ ’uw’ huy’u.
- My husband used to work all the time, as well; he had to leave to go to work, and work on the house on his days at home.
- ni’ kwu’elh nuts’a’ hwune’unt ’i’xut’u, “tse’ kweyul ’i’ ni’ tsun tse’ ni’ ’u tuni’ kwunus yaay’us ni’ ’u tthu smeent.”
- Then, one evening, he said, “Tomorrow we are going to go to where I work, up in the mountains.”
- suw’ xut’uste’lum’ ni’ ’utl’ Copper Canyon. nilh tse’ ni’ shni’s suw’ ’iiw’ustham’shus ’u thu smeent.
- He told me that this was at Copper Canyon, and he pointed the mountain out to me.
- “o.o.o ’uy’ ’i tsun tse’ lemut ’uw’ kweyulus.”
- “That is where we are going to go tomorrow.”
- kweyul ’i tsun he’kw’ nus ni’ nem’ ’u tthu shhwulmastun nus ’uw’ lemut tthu s’et’l’q.
- I thought about this, and I went to the window and looked outside.
- nus ’uw’ le’lum’ut, “o.o.o niihw tsa’luqw ni ’u tuni’ kwunu sta’lus kwis yaay’us.”
- I was thinking, “That’s where my husband works.”
- suw’ hwsaw’q’us ni’ ’u tthu [s’e’tl’q] _ _ ’i tsu[n] tuw’ kw’a’usum ’i’ ’i tsu[n] wulh lumnuhw tthu thqet, hay’ ’ul’ tl’qet.
- I looked around, and then I looked up, and suddenly I saw a tree—it was a really tall tree.
- [laugh] ni’ tsun wulh putnuhw, “’i’ nilh p’e’ kwthu thqet ’iilh ’iiw’ustum’ kwunus ’iilh ’uw’ hwun’ stl’i’tl’qulh.
- I recognized the tree—it was the one I used to point out when I was a small child.
- ’iilh tsun xut’u nilh lelum’ ’utl’ [laugh], nilh lelum’ ’utl’ smuqw’a’.
- I used to say it was Smuqw’a’’s home.
- nuw’ hwu thu’it kwthu ’iilh nu sqwaqwul’ kwunus ’uw’ hwun’ [laugh] stl’i’tl’qulh ni’ tsun tus ’u kwthey’.
- We had built our house near Crane, near Smuqw’a’, and what I used to say as a small child became true.
- ha’ kwu’elh lumnum ’utl’ Francis tthu smuqw’a ‘’u kwsus nem’ yu huy’luw’ yu lhalhukw’ ’i’ xut’u [st-hwus], “nem’ ’eli, nem’ eli ’uwu ch m’iihw ’e’wu nilh nu sta’lus [laugh].
- Whenever Francis saw a crane, he would tell him, “Go away, go away—she’s my wife—she’s mine now.”