sqwaqwul’mut tthu stl’ul’iqulh | Bawling Out the Children
Eva Thomas
1977
- “’uw’ nem’ ch ’uw’ hwun’ ’itut, ’uw’ nan ch ’uw’ s’um’mut, ’awu kw’us ’umut ’u tthu netulh.
- “Go to bed early, because when you don’t, you are so lazy in the morning, you don’t get up early.
- nat (na’ut) wulh te’tsus ’u tthu snet.
- That would be 8:00pm.
- netulh tse’ ’i’ ’elh ’i’ ’a’mut ch kw’us ’umut nem’ ch skwoul.
- Because in the morning, you would be too lazy to get up to go to school.
- tatul’ut tthu sqwals tthu hwunitum’, xuxulum’, mukw’ stem.
- You are learning to speak English, like the white people, learning to do writing and other things.
- lemut tthu ’unthu.
- Look at me.
- t-sa.a.as tsun, ’uwu kwunus xul’um.
- I’m pitiful, I can’t read and write.
- t-sas tsun, ’uwu kw’unus xul’um.
- I’m pitiful because I can’t read or write.
- nem’ ch kwelh skwoul, tatul’nuhw ch ta’ulthun ch, ’uw’ mukw’ stem.”
- Go to school so you can understand many things.”
- “’e’ut wulh netulh ’umut, wulh ’umut ch tun’ netulh.”
- “Okay, now it’s morning; get up, it’s already morning.”
- ’u.u.u ni’ tl’e’ ’uw’ ’itut ’al’, tl’e’ ch wulh nem’ ’i’ hwayt ch.
- And then you look again, they would go back to sleep, and you go wake them up again.
- “’a.a.amut na.a.an ch hay ’al’ s’um’mut.
- “Get up; you are just being lazy.
- ’umut ’ayumshun ch kwus ’i’mush tsakw kwthun’ shnem’ kwus skwoul.
- Get up and get ready; you are a slowpoke walking to school, and you have a long ways to go.
- nat na’ut wulh te’tsus.”
- It’s 8:00am.”
- suw’ ’umut-s, ’i’ hwtth’xwasum, t-shi’qwum, tuw’ thaythut ’iye’qulwutum.
- Then, they would get up, wash their faces, comb their hair, change their clothes.
- suw’ ’iye’qulwutums, thaytum tthu se’wuns tthu stl’ul’iqulh.
- They would change their clothes, and the children’s lunches would be made.
- tthuw’ sul’uthut-s tthu hwunitum’ ’i’ nuw’ stu’e, tthu stl’ul’iqulh.
- And it is just like you have to be copying the ways of the white man.
- he.e.e sus ’uw’ thaythut ni.i.i huye’ skwoul.
- They have to prepare themselves in that way, and then they would start off for school.
- he.e.e’ hun’umut tthu stl’ul’iqulh tun’ni’ ’u tthu skwoul.
- Then, the children would get home from the school.
- suw’ hwi’ yuthustaalt, ne.e.em’ ts’u hwi’, nem’ hwi’ xut’us tthu hwunitum’, nem’ hwi’ pikwnikw ’uw’ kweyulus.
- And then, they would tell us that the white people were saying that there’s going to be a picnic the next day.
- ’a.a.a sus hwi’ tiy’a’hw ’eelhtun suw’q’ ’u kwthu nem’ yuha’kwushus ’i’ kwthu s’ulhtun tse’.
- Then, they would get busy looking for what they are going to wear and what they are going to take for food.
- he.e.e tl’e’ wulh, “’itut tset, ’itut ch kwu’elh nem’ ch xwum kw’us ’itut.”
- And then, tell them that they have to go to bed, “Go to bed, go to bed early.”
- netulh ts’u ’i’ huye’stum ’u thu xut’ust-hwus ’eelhtun tichur ni’ huy’thust ’u tun’u kweyul.
- Then, they would get up early, and then they would go with the one they call the teacher the next day.
- ’uy’ sqwals tthu hwunitum’.
- The white man’s good suggestion.
- ’u.u.u, ni’ wulh kweyul huliye’.
- The next day, they would get all ready.
- tl’qw’uthut qul’et hwi’hwahwtus thus qwlhuy’shuns.
- They would have heavier shoes for that day.
- s-hi’quw’s tthu stl’ul’iqulh, thu slhul’ulhni’al’lh.
- The children would have pants on, and the little girls would have the same, too.
- ’i’ tl’uw’ stu’e yutsum’e’tus tthu se’wun.
- And they would carry their lunch with them.
- nem’ ts’u hwi’ lemutus tthu snunnus tthu thuthiqut.
- They are going to go and see a place where they have the names of all the different species of trees.
- tthuw’ ma.a.akw’ snes tthu thuthiqut nem’ xut’ust-hwus tthu hwunitum’.
- The white man has all different names for different trees.
- nem’ shts’ilum lemutus tthu sht’es tthu ts’its’usum’ ’u tthu tumuhw, tthu thqet sus ’uw’ yustutu’e tthu stl’ul’iqulh.
- They are going to go into the forest and look at the trees, how they grow, the different species of trees that grow.
- tsukwul’ul’qum’ tsum’e’tus tthu se’wuns.
- And they all follow one another, carrying their lunches.
- niis ts’twa’ ’un’tsu ’i’ ni’ ’umut ’i’ ni’ tl’e’ wulh xullha’lus.
- Don’t know where they would reach, and then they would sit down and eat.
- ni.i.i hwune’unt ’i’ te’lutsul.
- It would be late in the evening when they got back.
- sus ’uw’ huy’thusta’lum’, “’u.u.u may tthu snes tthu thqet, tl’lim’ ha’yul’ qux kws nuts’tuls tthu snes.”
- And they would tell us, “Oh my, the tree names, there are really a lot of different names.”
- ’a.a.a.aw’ may ’uy’ skweyul tl’lim’ ’uw’ ’i.i.iyus.
- Oh my, it was a beautiful day.
- tl’lim’ ’uw’ hwya’num’s tthu sum’shathut ’iiyus.
- The sun was really smiling.
- ni’ tst ’uw’ t’ut’a’thut ’uw’ q’um’usthut ’u thu lelum’.
- We tried straightening up our home.
- ’i’ hwi’ sun’iw’ tthu stl’ul’iqulh.
- And the children all came inside.
- hwi’ ’uwu stl’i’sus kws nem’s ’utl’qul huw’a’lum’.
- They didn’t want to go outside to play.
- ’a.a.a tl’lim’ tst hay’ ’al’ ’uw’ ’ulh t-sas tun’u lhnimulh s’ul’eluhw.
- And it was really pitiful, the way it was with us elders.
- nan ’uw’ hwu s’ulum’mut tthu stl’ul’iqulh ’u tun’a kweyul.
- The children today are so lazy now.
- kws lhnimulhsulh ne.e.etulh ’i’ ’umut sus ’uw’ ’ulh tssetalum, q’umusthut hwtth’uxwwils, nem’ ’utl’qul lhts’ul’tsup, tsiyalh—mukw’ stsekwul ’uw’ sht’etst.
- When we were growing, they used to get us up real early and they told us to clean up the house, wash the dishes, and go out, get wood—we would do all sorts of things.
- ’i’ tun’a kweyul tthu stl’ul’iqulh ’i’ ’a’mut kws nem’s ’imush huw’a’lum.
- Today, the children are so lazy, they don’t want to go walk around and play.
- ’uw’ huy tun’u kweyul ’i’ hwi’ hut’ust-hwus tthu hwunitum’ spay’sikul’ ’i’ yelh sus ’iyust-hwus.
- Now, today, the only thing they enjoy is being on what the white people call the bicycle.
- “heey’ kwu’elh yaays ch.
- “Okay, now you are going to go to work.
- tun’a netulh, ’ixwuthut hwtth’uxwwiils.
- This morning you are going to sweep the floor, wash the dishes.
- tahw skweyul tse’ ’i’ m’i tetsul.
- When noon comes, they will get here.
- ’i’ hwi’ kwoukw ch ’u kwthu tahw skweyul, yaa’yus tthu suw’wuy’qe’ s’e’tl’q.”
- You have to cook lunch for the men working outside.”
- ’i’ nilh ’uw’ s’aa’lh ’uw’ sht’e tun’u lhnimulh.
- And that’s how we were.
- kws ’i’xwuthut, kwoukwtst, tth’uxwul’wutum’.
- We always swept the floor, cooked, washed clothes.
- nilh ’uw’ sht’es tthu lhnimulh.
- That’s how we were.
- nilh ’uw’ sht’etst.
- That’s how we were.
- ’i’ ha’ ch tse’ m’i ts’isum ’i’ s’um’mut ch ’i’ quliima’ ch.
- And when you grow up, you will be very lazy, and you will be very dirty.
- ma.a.akw’ slheni’ ’uw’ statul’stuhw kw sul’uthut-s ni’ ’u thu lelum’.
- Every girl should know what they should be doing in their home.
- nilh ’uw’ sniw’tst tthu lhnimulh s’ul’eluhw s’ul’eluhw slhunlheni’.
- That was our teachings as we were growing up, to become a woman.
- he.e.ey’ wulh m’i yu ’e’wu tthu sxuy’tl’.
- Eh, now winter is coming.
- suw’ tsusuta’ult tsya’uylh nem’ ’aalh.
- And then, we were told to go out and get wood.
- ni’ tst ’uw’ hwun’ stl’ul’iqulh, nem’ tst ’uw’ ’aalh, ’i’shul’, q’put tthu syalh, t’uhwstuhw ’aalhstuhw ’u tthu snuhwulh, nem’ ’ushul, la.a.ats’ tthu snuhwulh, nem’ ’ushul, nem’ t’ukw’stuhw.
- We were children then, but we used to paddle, gather all the wood, bring it down to the beach, then put it on the canoe, and then paddle home—the canoe would be full—paddle, going home.
- n’i’ tst hwi’ tsum’ut, ’aalhstuhw ’u tthu (syalh).
- We would haul the wood on board the canoe.
- tsum’ut hwnuw’ush ’u tthu lisek tsumstuhw.
- Then, we would put it in a sack and haul it up to the house.
- stsus’uta’ultulh ’u kwthu mentst hwun’ stl’ul’iqulh hwun’ mumun’lh.
- We were just children then, but our father told us to do these things.
- wulh nem’ ’a’alhsta’lum ’u tthu snuhwulh ’i’shul’.
- He used to bring us somewhere on a canoe, paddling.
- ’uw’ ha’yulh ha’kwushus tthu hwulmuhw kws ’i’shul’.
- That was all the native people travelled by, paddling.
- ’i’shul’, tl’shhwimelu ’i’ ’uw’ ’i’shul’.
- They always paddled to the store.
- kws hwuw’es te’s ’u thun’u xut’ustum’ louluks.
- Before the existence of ‘rowlocks’ [oarlocks].
- suw’ ’i’shul’tst ’al’ ’u tthu sq’umul’ tsusuta’ultulh ’u kw’ mentst.
- We just used paddles as our father told us to.
- sus mukw’ stem ’uw’ tatul’utululh tun’u lhnimulh hwulmuhw.
- All the native people kind of copied one another.
- kws hwun’ mumun’lhtst, tuw’ p’lhuthut ’i’ wulh ’i’shul’ tsun.
- When we were small, when we came to, and already, I was paddling.
- ni’ ’u kwsunu si’lu.
- And my grandfather… [mic cuts out here]
- he.e.e’ sht’etstulh kws t-saststulh ni’ ’u tthu skwthe’ xextl’uqun’.
- Yes, that’s the way we were; we were poor, at the island, Xextl’uqun’ [Norway Island].
- snes thu shni’sulh kw’unu men.
- That’s the name of the place where my father was.
- ’uwu te’ qa’ suw’ tssetalut, tsusuta’lum’— ts’uy’hw tthu qa’ ’ukw’s tum’qw’i’lusth tthu skwthe’.
- There was no fresh water there, and they would tell us— the water dried up on that island in the summer.
- suw’ tssetalut nem’ shaqwul nem’ ’u tthu pun’e’luxutth’ qa’lum.
- And they would tell us to go across to Kuper Island to get some water.
- ne.e.em’tst shaqwul ’ushul.
- We would go and paddle across.
- hun’shaqw, nuw’ qux tthu skw’a’wustst, t’umoul’uch, suw’ ’aalhstuhw tthu qa’.
- When we got there, we would bring along buckets and tubs, and we would fill them all up with water.
- ’i’t’ust nem’ ’a’alhstuhw ’u tthu snuhwulh.
- Then, [we would] carry the buckets to the canoe.
- he.e.e’ luts’ tthu t’ulumoul’uch, tthu skw’a’luw’us ’i’ nem’tst ’ushul t’akw’.
- After all the tubs were all full of water, and the buckets, then we would paddle back home.
- hun’shaqw tse’ ’i’ tl’e’ tst ’uw’ stu’e.
- And that’s how we were when we were there.
- qw’imut tthu skw’a’luw’us kws nem’tst tsakwum’stuhw, tsakwum’stuhw.
- And then we would take out all of the buckets and bring them to shore.
- mukw’ stem shhwha’kws tthu qa’, tthu ti, tthu shkwoukwtst.
- And we used the water for many things, for tea and what we cook with.
- shkwoukws thu nu ten, kwoukw stseelhtun, mukw’ stem.
- When my mother cooked, salmon, everything else.
- hey’ kwelh kws nem’tst ’i’shul’, ’uw’ ’ula’ulh tthu si’lutst.
- Talking about when we used to go paddling, grandfather used to come along.
- suw’ xut’us tthu siis, “’a.a.a ’uw’ ’ayum tseep ’al’ ’e’ut wulh m’i xatl’thut.
- Grandfather used to say, “You all take it easy; it’s starting to get windy.
- thuthi’ tseep kw’us yu’i’shul’, ’e’ut wulh m’i xatl’thut.”
- You paddle properly, because it’s getting windy.”
- ’i’ yun’ye’num’ tst.
- And we were laughing.
- “’a.a.a.a ’awu tseep ye’num’uhw.
- [And grandfather said,] “Oh, don’t you be laughing.
- m’i lukwe’luq thu qa’, qulnum suw’ ’aalhs tthu qa’.
- The waves are breaking; the ocean is getting angry.
- qulst-hwus kwus ye’num’.
- It doesn’t like you laughing at it.
- m’is lukwe’luq kwus thithu thu ha’yul’uq m’i ’aalh ’u tthun’ snuhwulh.
- Waves are getting bigger, and it’s going to come on your canoe.
- ’i’ ’uwu ch qw’aqw’uqwutuhw tthu snuhwulh.
- And don’t ever bang on the canoe.
- hu ch qw’aqwut tthu snuhwulh ’i’ wulh m’i shem kwthu ni’ tl’itl’up.
- If you hit the canoe, what’s down below will surface up.
- m’i shem m’i lemutham ’uw’ nis nutsim ’u shus m’i yuqw’aqwuqw tthu snuhwulh.
- It will come up and look at you, find out why you are banging the canoe.
- ’uw’ stemus kw’uni’ yuxwapqwthut.”
- It’s just like you are calling them, making noise and getting their attention.”
- yelh tse’ kwelh syu’a’yi’thuttst ’u kws yu’i’shul’tst.
- So, we had to be really careful when we were paddling.
- skw’ey kws yunumtst.
- We can’t laugh and talk.
- nilh ’uw’ m’iis ’aalh tthu ni’ yuhul’kwul’uq.
- Because if we do, the breaking wave will come into the canoe.
- ’i’ nem’ tst ’uw’ hun’umutnamut ’al’.
- That way we did make it home.
- hey’ tus kws nem’sulh ’a’luxutus thunu si’lu tthu stth’e’qun, nem’ lhilhuts’utus.
- Okay, when we used to go and gather the bulrushes, we would cut them up.
- ’ay’stuhwulh tsun kwunus tsukwul’ul’qum’ ’u thunu si’lu.
- I used to like following my grandmother.
- ne.e.e.e.em’ tsam tthu xatsa’, xatsa’.
- She would go way up the lake, one lake to another.
- sus ’uw’ nem’ tst ’uw’ sisuxwum’ lhilhuts’ut.
- And we would go into the water and cut the bulrushes.
- sus ’uw’ q’eq’up’utus ’u tthu xwi’lum’ ’uw’ stemus.
- And then she would be bundling them up and tying them.
- sm’itst ’uw’ tsutsum’ut ts’ets’uw’ut.
- And we would pack it on our backs.
- sus hwi’ ts’uy’hwtus tlhutus, ts’uy’hw.
- And then she would separate them and dry it, dry it.
- ne.e.em’ tuw’ ts’uy’hw sus nem’ ’uw’ yuseq’tum’ tthu ni’ nem’ shts’qw’iwutewut ni’ shhwun’nehwstewut tthey’ slhewun.
- After it is all dry, she would split them, and she’d go get a long needle and a presser that’s used for bulrush mats.
- ni’ ’uw’ ni’ ’u tthu ’uw’ swe’s tthuw’nilh stth’e’qun kwus nem’ yuseq’tum.
- They have a certain kind of needle and presser for it.
- ’i’ nuw’ ni’ tthu swe’s p’utth’tuns, thi.i.ithu tl’e’luqt.
- Their needles are very, very long.
- sus ’uw’ shqwuqwestum’.
- There would be a hole in that needle.
- stemus sht’ewun’ tsun qethulhp, ’uw’ q’umunulhpus tthey’, thithu tthey’ p’utth’tuns.
- I don’t know what that needle is made of, ocean spray or vine maple.
- kwunus m’i p’lhuthut ’i’ ’i tsu wulh le’lumut tthey’.
- I was old enough to remember all of this.
- nem’ shthekw’ttst ’i’ huy n’i nu smel’q kwthu s-hun’ute’wut.
- And we pressed it with… I forgot what they called it.
- nem’ shtl’utl’uyuq’te’wut, ne.e.e.em’s tl’uy’q’tus, kwus yu ni’ tthey’ ni’ yushkwun’el’sth suw’ slhewuns ’uw’ stemus.
- The string would be attached and put through the bulrushes, and that’s how they make the bulrush mat or whatever.
- s’iluxuns tthey’ nem’ lhilhuts’utum’ ’utl’ siis.
- The edge was cut by grandmother.
- hwi’ t’hwaalhtst.
- Okay, now we are going into clam digging.
- ’uw’ nilh thu nu si’lu sq’a’tst.
- My grandmother was there; we were together.
- suw’ hwi’ t’hwaalh.
- We would go clam digging.
- tssetalum tl’e’ wulh ’umut-stalum ’u tthu netulh.
- They would wake us up really early in the morning.
- nem’ wulh yutth’etth’um’.
- And the tide was just going out.
- ne.e.e hwi’ hwthuyqwtus tthu tth’xut.
- And we would start digging, where the tide is going low.
- ni’ nemustuhw tthu ts’uy’hw syalh.
- We would bring some dried wood along.
- sutst hwi’ xetl’ut tthu tuw’ thithu shsts’uts’e’s tse’ tthu smeent, smul’em’nut.
- Then, we would prepare a place where the big rocks would sit on.
- mukw’ stem nuw’ wulh say’
- Everything would be all ready.
- ni’ wulh nem’ shem tthu s’axwa’ sutst hwi’ t’hwaalh, t’hwaalh.
- The tide has gone down enough where the clams are, and we would dig for the clams.
- nuw’ qux tthu kwunnuhwut s’axwa’, suw’ hwi’ tssetalt, tth’xwat.
- We would get a lot of clams, and then we were told to wash them.
- wulh mukw’ stem’ ’uw’ say’, sutst hwi’ tth’xwat ’i’ nem’ tsumstuhw.
- And everything was all ready, and we would wash them and bring them up to where it is prepared.
- hey’ hwi’ tssetalum kwunut tthu qw’aqwuqw.
- And we were told to get some bladderwrack.
- nem’ qw’umqw’umut sutst tl’uw’ yuqw’um’ut yuhwhun’wush ’u tthu lisek.
- And then we would go gathering it and pulling it out and putting it into a sack.
- nem’ kw’lhe.e.et ’u tthu s’iluxuns tthu shni’s tthu ni’ shthay’qw, tthu shnem’s tse’ tthu s’axwa’ kws tth’hwasth.
- And then we would go and pour it where it is dug out, into where the clams are to be poured into.
- nilh xut’ustum’ tth’hwas.
- This is the one that’s called steaming clams.
- sutst ’uw’ yust’estuhw ni’ yustsusuta’ult ’u thu si’lutst.
- And we were doing what my grandmother was telling us to do.
- sul’si’lutst mukw’ ’uw’ nuni’.
- Our grandparents were both there.
- q’put tthu lisek sutst ’uw’ yutl’uhwutst.
- We gathered all the sacks, and we covered it.
- nilh ni’ nem’ shnems kwus nem’ qw’ul(ut) tthu s’axwa’.
- That’s how it gets steam-cooked; this is how the steamed clams are done.
- suw’ lum’lum’utum’ ’i’ ni.i.i ’uw’ she’luq’um tthu s’axwa’—tthu skw’lhey’, tthu sweem, tthu stl’ul’a’um.
- And you keep taking a look at it to see if it is ready—little necks, horse clams, cockles.
- suw’ hwi’ hwlhuw’els tst.
- And then, we would shuck the clams.
- ’i’ mukw’ stem nem’ ’uw’ ’ulh say’—tthu sluwi’, qethulhp, yuw’en’ tthu qethulhp.
- And everything is already prepared—the cedar strips, the ocean spray, first, the ocean spray.
- nem’ ts’qw’atum ’u thu si’lutst.
- That’s what my grandmother pierced the clams with.
- ni’ tse yuts’aqw’ul’s thu si’lutst ’u tthu qethulhp ’u tthu s’axwa’.
- She pierced the clams onto the ocean spray.
- ’i’ ni’tst yu’e.e.ey’ yuthey’t tthu shnem’s kws qw’ulutewut hwi’ qw’ulutum, nem’ kwimultum tthu s’axwa’ sus ’uw’ yustu’e.
- And then, there was someone preparing where the clams will be barbecued, until it’s just kind of pinkish.
- ni’tst ’uw’ yustu’e nem’ kwi.i.im’ hwi’ qw’ulutum.
- And this is all what we were doing; this is how it was barbecued.
- ni’ hay kwus qw’uqw’ul’utum’ kwus wulh nem’ tuw’ xuy’that, sus hwi’ hwu hwkw’iwutum ’u tthu sluwi’ tthu s’axwa’.
- After it had cooled down, then, they would transfer the clams on to the cedar strips.
- yelh sus hay, sus hwi’ pethutum.
- After that, then, they would spread it out.
- st’e’ ’uw’ ni’us hwulukw’tum ’u xpe’yulhp.
- It’s like it is wrapped with the cedar boughs.
- sus hwi’ tssetalum sus hwi’ tth’iqw’ut, tth’iqw’ut tthu s’axwa’.
- Then, we were told to pound the clams.
- ni’ wulh shhw’a’kw’uw’un ’u tthu sluwi’.
- That’s when it’s already on the cedar strips.
- ni’ wulh nem’ t’i.i.ithuthut tthu ma’qwul’s
- Pound it to flatten it and the ma’qwul’s.
- stemus kw’s hun’ute’wut ’u tthu hwuni’tum’ tthey’ ma’qwul’s
- I don’t know what the white man calls that, ma’qwul’s.
- sne.e.m’s suw’ t’ilhut, sus ’uw’ hay sus hwi’… ni’ wulh nem’ hwune’unt, sus hwi’ qul’et tse’ kweyul yelh sus ’akw’ustum nilh ’al’ thu sum’shathut ni’ ts’uy’hwt ’i’ tthu spuhels.
- After it’s all becoming dry, and it’s already getting to be evening, after it’s all done, it would be left overnight, and it would be hung up, and the sun and wind would dry it completely.
- ’i’ nilh shtu’es.
- And that’s how it is done.
- hey’, ni’ wulh tus ’u tthu hut’ustum’ shthuyuneem.
- Okay, we’re getting to the one they call shthuyuneem’, ‘dessert’.
- ’u kw’un’s ni’ wulh huy’uqun’ ’u tthu s’axwa’, hwi’ qwuyxels ch ’u thu sxwesum.
- After you have finished eating the clams, then you would make some Indian ice cream.
- ne.e.em’ tst ’uw’ lhumts’els, stssetalum tl’e’ kw’us ’uw’ulh kw’imul tthu sxwesum.
- We were told to go and pick soapberries that were all red.
- ni’ tst hwi’ nilh tthu ts’alha’s tthu q’umun’ulhp.
- And we would get leaves of the maple [that’s what we used for stirring].
- nilh ni’ ’u(n’) shqwuyxt ni’ tl’lim’ ’uw’ ’uwu te’ snasth ni’ ’u tthun’ skw’a’wus.
- The bucket that you use to whip the berries in has to be very clean—no soap, no grease.
- ’u kw’us wulh qwuyxt, ’uwu te’ soup; neem’ ch ’uw’ ’uy’ stth’utth’ixwstuhw tthun’ skw’a’wus.
- When you whip them, there is [must be] no soap; it has to be washed very clean.
- ’i’ ni’ tse’ ’uy’ kws paams.
- And that is the only way that the soapberry will rise.
- ni’ ch ’uw’ qwuyxt ’al’ ’i’ m’i tse’ wulh m’i’ p’aa.aa.aa.m’ ’un’s nuw’ …
- When you start stirring, it will be easy to rise if… [the bucket is clean].
- ’uy’’uy’mut ’u kwus wulh kwimul kw’un’s ni’ qwuyxt.
- When it is all ready, it will turn kind of reddish.
- ha’ ni’ ’uw’ hwun’ tsqway kws hwuw’es tl’li’mus ni’ ’uw’ kwimul ’i’ ni’ ’uw’ hwu sexum.
- If you pick the berries that are not quite ripe, then the taste of it will be sour.
- ni’ qux shoukwu ha’kwushuhw ’i’ yelh sus tuw’ ’uy’that.
- You can use a good amount of sugar to make it taste better.
- tl’lim’ nuw’ ’iyus ni’ ’uw’ kw’um’kw’um’ tthun’ t’eluw’ kwus qwuyxt.
- Your arm has to be very, very strong to whip it.
- ne.e.em’ ni’ ’uw’ hwu hwutus.
- It gets heavy [thick].
- ’iyus ni’ ch tl’e’ ts’uy’hwt ’u kwus wulh qux tthun’ sxwesum.
- You are glad to dry soapberries, too, when you have lots.
- xwum kwus ts’uy’hwt.
- And they are easy to dry.
- ’i’ tun’a stu’e ’u tthey’ kwus wulh m’i wil’ tun’a s-hwunitum’a’lh tun’a xut’ustum’ fridge.
- And then, with the white man’s what’s called fridge, [you can put it in containers and freeze them in the fridge].
- ’i’ ni’ ch ’uw’ hwnuw’ush ’u tthu tuw’… shlumelu ’uw’ stem.
- You just put it in a jar or whatever.
- ’i’ ni’ ch ’uw’ hwnuw’ush ’u tthu tuw’ qe’is ’i’ m’i yuwi’wul’ bags.
- And you can put it in something modern [plastic] like bags, that have come along recently.
- Hee’, hwi’ nilh tthu nem’ ’a’luxut tthu s’ulhtun ’u tthu sta’luw’.
- Okay, we are going into what you get from the river.
- nilh wa’lu xut’ustum’ lhuw’lhne’num’.
- The one they call lhuw’lhne’num’ harvesting.
- yute’yul’ tthu stseelhtun, wulh nem’ kwunutum tthu s’unum, mat’utum tthu stseelhtun.
- The salmon would be coming up the river, and they would get the spear, and they would spear the salmon.
- xut’ustus tthu s’ul’eluhw, “’uwu ch ’uw’ mat’utuhw ’al’ tthu stseelhtun ’u tthuw’ ’untsu.
- The old people used to say, “Don’t just spear the salmon anywhere on it.
- tl’lim’ ’uw’ ni’ ’u tthu tupsums kw’us mat’ut.”
- On the neck, close to the head, that’s where you spear it.”
- ’i’ ni.i.i’ tse’ ’uw’ qux kwthu ni’ kwunnuhwuhw.
- And you catch a lot of salmon coming up the river.
- kwthu ni’ ts’uy’hwtuhw, tthu s’ulhtuns [tse’] tthu stl’ul’iqulh.
- That, you dry, the food for the future of the children.
- tun’a st’e’ ’u tthey’ ’i’ skw’ey’ kw’un’s tl’l’im’ ’uw’ ’eey’ ’al’.
- Now, you can’t do all those things anymore.
- ni’ hwu sqiquq’sta’lum’ kws lhew’lhne’num’tstulh ’u tthu sta’luw’ tthu s’ul’eluhwtst, ni’ st’e’ ’u tthey’.
- They are forbidding us from catching our food in the river like how our ancestors did.