Robert Rice, Sr.
Recorded in 1998
Transcribed and translated by Theresa Thorne and Donna Gerdts. Last edited June 24, 2022.
- ’o si’em’, quyupleynuhw.
- Oh, my most honoured friends, [I am] Quyupleynuhw.
- yuthustalu tsun tse’ kwthu ni’ sla’thut ’u lhunu ten kwutst nem’ tth’oom’ nem’ ’utl’ tl’elhum.
- I will tell you a story about me and my mother when we went berry picking at Tl’elhum [St. Mary’s Lake/ White Beach, on Salt Spring Island].
- tum’qw’i’lus.
- It was summertime.
- netulh ’i’ hwuytham’shus lhunu ten.
- Morning came, and my mother woke me up.
- She called me McGarfy. “Wake up! hwuythut! nem’ ch tth’oom.”
- “McGarfy,” [she called me,] “Wake up! We’re going berry-picking.
- “’uy’.”
- [I said,] “Okay.”
- nusuw’ ’umut, xlhas, t’ahw, suw’ hiqut thu snuhwulh tst.
- I got up and ate, and I went down the beach and pushed our canoe in.
- ’uhwiin’ thu snuhwulh tst, ’uwu tl’eqtus.
- Our canoe was small, not a long one.
- ’een’thu xut’ustum’ yu q’i’q’uxathut yu xut’e ’u tu’i kwus yu ’i’shul’.
- I was what you call swinging back and forth like this when paddling.
- q’i’q’uxathut q’i’q’uxathut.
- Swinging, swinging back and forth.
- suw’ yu q’eq’unuts lhunu ten sutst ’uw’ huye’.
- My mother ruddered the canoe and we set off.
- nem’ ’utl’ tl’elhum.
- We went to Tl’elhum.
- tsakw ni’ ’uw’ tsakw ni’ ’utl’ xextl’uqun.
- Far, it was far, a place called Xextl’uqun [Norway Island].
- xextl’uqun tthu shni’ tst kwu lelum’ tst.
- Xextl’uqun was where our house was at.
- ni’ yu ’i’shul’ wa’wu ’apun ’u tthu netulh ’i’ ni’ tst huy’uluw’sh lhu ’uhwiin’ skwi’kwthe’; xut’u sthithqutsun kw’ sne.
- We paddled, and at 10:00 AM we passed a little island; Sthithqutsun is the name.
- ni’ tsun kwu’elh ’uw’ hwun’ yu ’i’shul’ ’i’ wulh tetsul tthu yu lhalhukw’.
- I was still paddling when an airplane came.
- ’eey’ kwthu xixul’ux ’u kwey’, ’eey’ kwu xixul’ux.
- There was war going on at this time, a continuing conflict.
- ’i’ m’i yuse’lu they’ yu lhalhukw’ suw’ m’i ’ewunusalum, tl’lim’ ’uw’ yu stutes, m’i ’iputhut.
- There were two planes that came right towards us, brushed right by us.
- suw’ yul’ew’ tthu nuts’a’ ’uwu ni’us hith ’i’ m’i tetsul tthu qul’et yu lhalhakw’.
- One passed by and not long after another one came flying by.
- nilh hakwushus tthu hwulunitum’ kws t’ut’a’thut-s lhalhukw’s, t’ut’a’thut-s lhalhukw’s.
- These are what the white people use for practicing flying, practicing flying.
- susuw’ yu tsukwul’ul’qum’ tthu nuts’a’ yu st’e’ ’u tthey’.
- They were following each other doing that.
- ’i’ yul’ew’ tthu nuts’a’, sus m’i thuythut tthu nuts’a’.
- One would pass, and the other would make its pass.
- tl’lim’ ’uw’ yu stutes, stutes ’utl’ (lhnimulh) nus m’i q’puthut.
- They swooped down at us, very close.
- hay tthu nuts’a’ ni’ ’uw’ huye’ m’i tetsul tthu nuts’a’.
- One would pass, and then the other would come.
- susuw’ tiqw’ tthu nuts’a’ I’ll call it a wing… susuw’ plup susuw’ tl’pilustum.
- And then one bumped the other…I’ll call it a wing…and plop…and they sank.
- ’aa, hay ’ul’ hith tthuw’ matqw’um’ ’ul’ tthu qa’.
- The water was bubbling for a really long time.
- hi.i.ith hith kws ’uwu kws qwals lhunu ten ’i’ tl’e’ tsun ’uw’ ’uwu kwunus qwal.
- It was a long time before my mother spoke, and I also was speechless.
- suw’ thut lhunu ten, “wa’wu nilh ’uw’ yath ’uw’ sul’uthut-s tun’a hwulunitum’— syulyal’xw q’u.”
- My mother finally said, “I guess that is what they always do, these white people—surely crazy .”
- hith ’i’ m’i p’ukw tthu naan’ts’a’.
- Very long after, one came up.
- yu kwukwtsem’, “ts’ewutham’sh! ts’ewutham’sh!”
- He was screaming, “Help! Help!”
- hith ’i’ m’i p’ukw tthu naan’ts’a’, tl’uw’ yu kwukwtsem’,
- Long after, the other emerged, also screaming,
- “ts’ewutham’sh! ts’ewutham’sh!” ’oo muy!
- Help me! Help me!” Oh goodness!
- sutst nuw’ ’ushul nem’ ’u …numnus… ’uhwiin’ tthu snuhwulh tst.
- So, we paddled toward them…our canoe was quite small.
- skw’ey kws ’alahs tthey’ lhalhukw’ mustimuhw, skw’ey kws ’aalhs.
- Those flying people could not board our canoe.
- “’aa, tstamut tst ’a’lu?”
- “Now what were we to do?”
- suw’ xut’us lhunu ten, “na’nuts’a’ kwun’els ’i’ ’u tu’inulh.
- Then my mother said, “One will hold onto this side.
- na’nuts’a’ tse’ kwun’els ’i ’u tthu lhaal’we’s ’u tu’i.”
- And the other one will hold onto the other side.”
- Then she said, “’ushul ch kwu’elh!”
- Then she said, “Now paddle!”
- nusuw’ ’ushul, lhel, tsakw, tsakw tthu shnem’ tst.
- And I paddled toward shore, and it was a long way to go.
- ni’ tst ts’imul’ ’u tthu yu shhwunum’ tst suw’ t’ahw ’u tthu snuhwulh.
- We came close to shore and brought the canoe up to the beach.
- ’i’ tl’lim’ ’uw’ wulh slhtsiw’s tthu lhalhukw’ mustimuhw.
- They were very, very tired, these flying people.
- sutst ’uw’ qw’im, ts’ewut.
- We got off and helped them.
- suw’ wutl’uts’ tthu na’nuts’a’, wutl’uts’.
- One of them fell down, and then the other.
- skw’ey kws kwuyx-s tl’uw’ lhelhuq’um’ ’ul’.
- They could not move, but just lay there.
- ’i’ ni’ yuhw yu tth’etth’um’ tthu qa’, yu tth’etth’um’.
- The tide must have been going out.
- suw’ hith kwus lhelhuq’.
- They lay there for a long time.
- wawa’ ’uy’ kwus yu tth’etth’um’ tthu qa’.
- Maybe it was a good thing that the tide was going out.
- ha’ulh yu qumul’ ’i’ ni’ulh ’uw’ q’ay tthu lhalhukw’.
- If it had been coming in, they might have died, these flying people.
- hi.i.ith kwus lhe’lhuq’.
- They lay there for a long time.
- suw’ hwuy tthu na’nuts’a’, hwuy tthu na’nuts’a’.
- And then one of them woke up.
- suw’ lhxilush, lhxilushst-hwus lhunu ten.
- Then, he tried to stand up, and my mother helped him up.
- suw’ ’imushstum, nem’ ’u tuw’ tsa’luqw, ’uy’ tthu spulhxun ni’ ’u they’.
- She brought him up to a nice open field.
- suw’ kwunutus tthu…’uwu te’ s-hwulmuhwa’lh sne kwey’ parachute.
- There they examined their […there is no First Nations word for] parachutes.
- suw’ pthutum, pthutum ni’ ’u tthu spulhxun.
- They spread them out in the field.
- wa’wu m’i suwq’tum lumnum tthey’….
- Maybe they searched looking for that…
- suw’ m’i ’ewu kwu tsswe’…’uwu te’.
- Then they came over to their own… and there was nothing.
- suw’ xlhastum tthu hwulunitum’ ’u kwu suplil.
- My mother fed some bread to the white people.
- ’uw’ hay ’ul’ yu kwun’etus lhunu ten.
- That was all she brought along.
- suw’ ’ulhtun.
- They ate.
- suw’ xut’u yuthustum tthu hwulunitum’, “nem’ tst tse’ ’ushul suwq’ ’u kw’ shtuteem’.”
- My mother told the white people, “We will go paddle to look for a place to phone.”
- sutst nem’ ’uw’ ’u.u.ushul tetsul ’u tthu lelum’ suw’ tsam.
- We paddled along until we reached a house and climbed up to it.
- kwuhwtssum suw’ yuthustum… ni’ .. ’i tst qwal ’u kwu yey’sul’u ’ula’ulh ’u lhu lhalhukw’.
- We knocked and told them about the two pilots.
- susuw’ temutum …hmm… temutum kwu shni’s.
- They called where they were from [the Air Force].
- yesul’u ts’twa’ tintun ’i’ m’i tetsul thu thi pout yu lhalhukw’, tl’lim’ ’uw’ yu lhalhukw’.
- It was maybe two hours, and this big boat came flying in, full speed.
- susuw’ huye’stum.
- They took them away.
- susuw’ hay sutst ’uw’ wulh nem’ ’ushul nem’ ’utl’ Jimmy Ryan suw’ tth’oom tst.
- After that we paddled to Jimmy Ryan’s place, where we picked.
- suw’ huy kws tth’utth’oom’ tst sutst ’uw’ nem’ t’akw’.
- After we picked berries, we went home.
- ni’ tst melqt.
- We forgot about the incident.
- hi.i.ith hith wawa’ yesul’u lhihw months.
- A long time passed—maybe two or three months.
- tl’uw’ wulh tetsul thu thi pout ni’ ’u kwthey’.
- A big ship came in there.
- suw’ huye’stalum nem’ ’utl’ mutouliye’.
- They took us away along with them to Victoria.
- xu’athun tintun kwutst ’ula’ulh ’u lhey’ pout ’i’ ni’ tst tus.
- About four hours on board this ship and we reached our destination.
- suw’ nemustalum ’u tthu thi ’ulhtunew’t-hw.
- They brought us to a restaurant.
- Cantaloupe sul’its’ ’u tthu ice cream xlhasstewut tthu quyupleynuhw, xaatth’ustum ni’ ’u tthu pipu.
- Cantaloupe filled with ice cream they fed me, Quyupleynuhw, and took a picture for the paper.
- nem’ ’u kwthu xut’ustum’ Beacon Hill Park.
- They brought us to [the place called] Beacon Hill Park.
- ’amustalum, ’amustum tthu quyupleynuhw, ’u tthu pipu, ’amustum ’u tthu shuptun, ’uhwiin’ shuptun.
- They gave me, Quyupleynuhw, a certificate and a knife, a small knife.
- ’amustum lhu nu ten ’u little medal.
- They also gave my mother a little medal.
- suw’ t’ukw’stalum.
- They then brought us back home.
- qux ice cream ’ula’ulhstum ’u thu pout.
- They brought a lot of ice cream on the boat.
- suw’ hun’umut, mukw’ lhwet ’uw’ lhice cream.
- We arrived home, and everyone had ice cream.
- suw’ hay.
- The end.
- pipu
- newspaper
- Indian Boy eats his first ice cream.
- That is the end of my story.
- quyupleynuhw signing off.