hw’i’ttsus thu sun’tl’e’ | The Jealous Elder Sister
by Elsie Canute
- ’i’ hay kwthu nuts’a’.
- And here’s another story.
- hey’, nilh kwu’elh tl’lim’ nuw’ shxixutth’ul’, you know.
- This is the one that I got offended by.
- “nutsim yuhw ’a’lu sxut’us ’u tthey’ nem’ tsun ’itut,” ni’ tsun huye’.
- “Whatever is going on, I’m going to bed now,” and I left.
- ’i’ wulh hwya’num’us.
- They would be smiling [making fun of her, because she was the eldest sister].
- ’a.a.a, nilh ts’u yath ’uw’ stl’li’s thu sa’suqwt, yath ’uw’ stl’i’is thu sa’suqwt.
- That person really wants the youngest one, always wanting the younger one.
- “wa’lu ne’mun’ ’itut,” thut thu suntl’e’ [laughter].
- “I guess I’d better go to bed,” the eldest sister said.
- wulh tsta’lus thuwnilh sa’suqwt.
- And the youngest one got herself a husband.
- hwun’ xut’u ts’u wulh ’i’ ni’ wulh hee’wu tthu swuy’qe’.
- Then one day, the husband went away hunting.
- ’i’ ’i ts’u wulh hw’uttsus thu (sa’suqwt) sun’tl’e’.
- And the eldest sister was jealous.
- suw’ xut’u ts’u they’ sun’tl’e’, “ha’ tsun tsmun’u ’i’… ’uw’nilhus ts’twa’ sun’tl’e’ tthu lhqul’ts’.
- And the youngest sister was saying, “When I have a child, I will call my oldest child Moon.
- ‘n’ilh thu ’ul’, lhqel’ts’ tl’lim’ ch ’uw’ lhqel’ts’.’
- ‘Moon, you are truly Moon.’
- ’i’ hay thu na’nuts’a’ sum’shathut.
- And the next one will be Sunshine.
- ’i’ hay thu na’nuts’a’ kwasun.”
- And the next one after that will be Star.”
- le’lum’ut tthey’.
- They were watching her.
- ni’ hwuni’ thu suntl’e’ t’et’iyuq’.
- The elder sister came, and she was angry.
- le’lum’utum’ le’lum’utum’ thuw’nilh ’u thu s’eluhw, tl’e’ wulh s’eluhw.
- And there was an old lady that was watching her; this is another old lady story.
- suw’ tsmun’u, suw’ thu’it st’e, ’i’ tl’lim’ ’uw’ t’et’iyuq’.
- And she had her baby, and it was like that, and [the elder sister] was angry.
- [’i’ lhhwelu ts’u tthu me’mun’us ni’ kwan.]
- [And three children were born.]
- [suw’ yuhun’ut-s they’ sa’suqwt tthu me’mun’us kwus hwun’a’ kwan.]
- [And she really did follow what she had said when she named the newborn children.]
- netus tthu sun’tl’e’ lhqel’ts’, nem’s sum’shathut ’i’ kwasun.
- She called the eldest child Moon, and the next one Sunshine, and the next Star.
- ’i’ ’i ’uw’ hwin’e’ thu sun’tl’e’, wulh t’et’iyuq’.
- And her older sister was really mad.
- suw’ kwelshum tthu me’mun’us, tslhaqwtum ’u kwthu tl’itl’up.
- And she hid the children, put them into a deep hole.
- ni’ulh yuhw p’e’ tl’uw’ ni’ kws sqwumey’.
- And there must have been a dog there.
- tl’e’ wulh sqwumey’.
- It’s about a dog again.
- suw’ hwule’lum’utum’ tthuw’ne’ullh stl’ul’iqulh.
- And the dog was watching the children.
- wulh yut’at’ukw’ [kwthu swuy’qe’ sta’lusth lhu sa’suqwt].
- And [the man who was the husband of the younger sister] was coming home.
- wulh xwchenum thu sun’tl’e’ [hwthqw’astus tthu smetuhwtuns].
- And the older sister came running out [to intercept her brother-in-law].
- [suw’ thut-stuhws,] “’uw’ skw’ey ’al’ kwthun’ me’mun’u.
- [And she said,] “Oh, your children are not very good.
- ’uwu ’al’ sum’shathutus, ’uwu lhqel’ts’us, ’uwu kwasunus.”
- They are not Sunshine, Moon, nor Star.”
- ’i’ ni’ thulh hwi’ ’iya’qustum ’u kwthu quliima’—stem ’a’lu, sqwumey’, ’ulhqi’— hay ni’ ’uw’ qulstum ’ul’ thu ’ulhqi’— sqwumey’, ’ulhqi’, stem ’a’lu kwthu’i sa’suqwtum.
- And she changed them into ugly children—whatever, a dog, a snake— they didn’t like the snakes— dog, snake, whatever that youngest one was.
- [’i’ q’uyatl’un’.]
- [And slug.]
- suw’ t’eyuq’s tthuw’nilh, [thut-st-hwus thu smetuhwtuns,] “tl’lim’ ch ’uw’ shmetth’un’qun.”
- And the young man got mad, [and kept saying to his sister-in-law,] “You’re lying.”
- suw’ t-sastum thuw’nilh [sa’suqwt].
- And then they tortured the [younger sister].
- suw’ hwukwun’atul’ they’ sun’tl’e’ [ni’ hwusta’lusth tthu smetuhwtuns].
- And the oldest sister got together with [took for a husband her brother-in-law].
- ’i’ ni’ yuhw ’uw’ le’lum’utus kwthu sqwumey’ kwthu stl’ul’iqulh.
- And the dog that was watching started looking after the children.
- ’i’ ni’ tl’e’ wulh hwustth’istum’ thuw’nilh q’e’mi’.
- And in torturing the girl [the mother], they had her nailed.
- ’i.i.i wulh hith ’i’ ni’ nem’ lhu sqwumey’ ’uw’ sht’es thu sqwumey’ kws qwaqwulstuhw [tuw’ q’e’wum’s], “m’, m’, m’.”
- And the dog that was there kept kind of speaking [howling] [to the mother], “mm, mm, mm.”
- hw’i’unt, “yuhw ’a’lu q’u.”
- And she was wondering, “What is this dog saying?”
- [suw’ tselqumutum.]
- [And she followed the dog.]
- wulh lemutum, [’i’ hwuni’ ’u kwthu stl’ul’iqulh].
- And she saw them, [and the children were brought out].
- tl’lim’ ts’u ’uw’ ’uliy’as tthu me’mun’us kwus wulh m’i quye’tum.
- And they looked very beautiful.
- sis ’uw’ tl’e’ wulh hulinamut thuw’nilh q’e’mi’.
- And the young lady was saved.
- ’uwu ni’us q’ay, nilh ’al’ kwus qwamuxwul.
- She didn’t die; she just got real skinny.
- ’i’ wulh m’i ts’e’lusum tthu me’mun’us.
- And her children all grew up.
- nutsi’mus ts’twa’ p’e’ ’ushus hwi’ hun’utum ’ukw’ sumshathut lhqel’ts’ [kwasun] lhhwelu.
- I don’t know why they were called Sunshine, Moon, [and Star,] the three of them.
- suw’ hwukwun’atul’ [hwu’alum’stum ’u kwthu sta’lusth].
- And they got back together [her husband took her back].
- tl’e’ wulh qulqe’lum’ lhu [sun’tl’e’ nilh hw’i’ttsus].
- [The elder one who was jealous] lost out.
- RP: thu hw’i’tsus?
- The jealous one?
- EC: Yee, hw’i’tsus ’ul’ p’e’ nilh kwu’elh nush xut’u sun’tl’e’ [laughter].
- Yes, she was jealous because she is the oldest.
- hmm ’een’thu sun’tl’e’—’aasha ni’ hwi’ xwum kws ’itut-s.
- Ah sha! I’m the oldest—so, I went to bed really early.
- Ah sha! I’m the oldest—so, I went to bed really early.