skwathshun’
told by Cecelia Alphonse
April 9, 1975
- CA: nuwee kwu’elh yu huy’thustham’een’?
- Am I going to tell you a story?
- RP: hee, ’een’thu p’e’.
- Tell it to me.
- CA: tse’yul’lhtus ts’u tthu tswe’ tsme’munu thu mun’us.
- Of her children, her daughter was sequestered.
- ne.e.em’s ’uw’ ’imush kwus m’i tuw’ wulh q’ilt.
- [The sequestered girl] went walking in the late morning.
- ne.e.em’ ’imush, nem’ ’u thu she’shlh, nem’…
- She went walking on a little trail.
- [’i’] wulh q’uq’a’tul ’u tthu yu ’i’mush yu lhchum’ux ts’u.
- And she met someone who was walking along, chewing gum.
- tuw’ yu kw’elhq’um’ ts’u tthu yu lhchum’ux.
- The one chewing gum was sort of popping it.
- suw’ hwu’alum’ thuw’nilh.
- And the girl returned home.
- kweyul ’i’ tl’e’ ’uw’ stu’e.
- The next day, the same thing happened.
- ni’ [ts’ p’e’] xu’athun skweyul kwus xut’e’ ’u tthey’.
- She did this for four days.
- nem’ tl’e’ wulh qul’et hwu’alum’.
- And she returned again.
- wulh qwulstum tthey’ lhchum’ux, “’uy’ kwun’s m’i tuw’ yuxts’uli ’u tthun’ chumux.”
- Then, she said to the one chewing the gum, “You should come and share your gum.”
- “’uwu, ’uwu, stsi’elh, nu stl’i’ thu nu chumux.”
- “No, no, my respected one, I want my gum.”
- ni’ wulh kwthu lhihw skweyul, ’a?
- Was this the third day?
- RP: hee.
- Yes.
- CA: tl’e’ ts’u wulh nem’ qul’et ’utl’qul thuw’nilh.
- The girl went out again.
- tl’e’ wulh hwthqw’astul ’u tthey’ lhchum’ux.
- She again met up with the one chewing gum.
- tl’e’ wulh qwal, “yuxts’uli.
- And she said again, “Share it.
- m’i ch tuw’ yuxts’uli ’u tthun’ chumux.”
- Come share your gum.”
- “’uwu, ’uwu, nu stl’i’ tthu nu chumux.
- “No, no, I want my gum.
- qux kwthu chumux ni’ ’u tuni’nulh.”
- There is a lot of gum over there.”
- “’a.a.a, ’i’ skw’ey p’u kw’unus nem’.”
- “Oh, but I cannot go.”
- sis tl’uw’ hwu’alum’ thuw’nilh tse’yul’lhtum’.
- And she returned home again.
- RP: tse’yul’lhtum’?
- Sequestered girl?
- CA: tse’yul’lhtum’.
- Sequestered girl.
- ’i’tth’um’ ’u tthu swuqw’a’lh.
- She was wearing a blanket.
- suw’ kweyul kws tl’e’ wulh qul’et kweyul ’u tthu sxu’athuns skweyul, ’i’ tl’e’ wulh huye.e.e’ nem’.
- And when it was daylight on the fourth day, she set out again.
- ni’ hwun’ yu ’i’mush, ’i’ tl’e’ wulh wil’ tthu yu lhchum’ux.
- She was still walking when the one chewing gum appeared again.
- tl’e’ wulh thut-st-hwus ’uw’ yuxts’uli’us ’u kw’ chumux.
- She again said to him to share some gum.
- “’a.a.a, ha’ ’un’ stl’i’ tthu nu chumux ’i’ m’i ch kwun’um.
- “Oh, if you want some of my gum, come and get it.
- na’ut ni’ ’u tuni’nulh tthu chumux.
- The gum is over there.
- m’i ’u ch tseelqum.”
- Come and follow.”
- “’a.a.a, ’uy’.”
- “Oh, all right.”
- suw’ huye.e.e’s yu tsukwul’ul’qum’ ’u tthu yu lhchum’ux.
- So, she set out following the one chewing gum.
- tuw’ yu kw’elhq’um’ ts’u tthu chumuxs tthu yu lhchum’ux yuw’en’.
- The one chewing gum ahead of her was sort of popping it.
- ni.i.i’ ts’u wulh nem’ hwu tsakw ’i’ wulh si’si’.
- When the girl had gone far, she became afraid.
- wulh t’qw’atus ts’u tthey’ s’iluwsth tthu swuqw’a’lh yu ha’kwushus.
- She started breaking off the fringe of her blanket.
- suw’ q’ulq’t-s ’u tthu ni’ yu shlhun’es kwsis yu ’i’mush.
- And as she walked along, she hung it along the trail [on branches].
- hwutsakw ’i’ tl’e’ wulh q’ulq’tus.
- Every so far, she hung some up again.
- ne.e.em’ ’uw’… ne.e.em’ ’uw’ hun’tsew ’ul’.
- They reached the bottom of the mountain.
- putum’s thuw’nilh ’uw’… ’uw’ niis ’untsu kw’ chumux.
- And she asked where the gum was.
- “’uw’ hwuni’ ch tse’, ’uw’ hwuni’ ch tse’ ’u kwthu chumux.
- “You will get there; you will get to the gum.
- m’i ’imush.”
- Come and walk.”
- si.i.is ’uw’ huye’.
- And they set out.
- tus ’i’ xatsu’ tthu shhwhun’tsews.
- When they arrived, their destination turned out to be a lake.
- wulh m’i.i.i ts’u hwe’luqup tthu tun’ni’ ’u tthu shnu’a’th kwus wulh nem’ wukw’a’nus ’u tthu xatsa’.
- They could hear something from the other side, as they came into view of the lake.
- ts’imul’ ’i’ wulh ts’elhum’, ’i’ tl’lim’ nuw’ tul’een’u ’u tthu yu sqwaqwul’s tthu snin’hwulh.
- As it approached, they could hear the sound of the little canoe-like thing.
- “huw’tumee, huw’tumee, huw’tumee.”
- “Ho’tumee, ho’tumee, ho’tumee.”
- ’i’ nuw’ thxasum ’u tthu [ni’] shni’s kwus lhxi’lush.
- And it nosed in where they were standing.
- suw’ ’aalhstum ’u tthu snuhwulh.
- And he put her on board the canoe.
- sis ’uw’ shqwilustum ’aalhstum ’u they’ snin’hwulh, thu huw’tumee.
- And they were taken across on the little canoe-like thing, the ho’tumee.
- nilh ’ul’ sus ’uw’ulh ’ikw’ ’ul’.
- This is when she went missing.
- ne.e.em’ suwq’ tthuw’ne’ullh, suwq’ tthu ’eel’ul’ush.
- They went to look for her; her brothers searched.
- ’apun ts’u tthu ’ul’elushs thuw’nilh.
- She had ten brothers.
- nilh hay ’ul’ sun’tl’e’ tthu ni.i.i’ nem’ xwte’ ’u they’ she’shlh.
- It was the oldest that followed the trail.
- tus ’i’ wulh lumnuhwus tthu m’i tl’e’ wulh thut ’u tthey’ huw’tumee.
- When he got there [the lake], he too saw the one who said ho’tumee.
- tl’e’ wulh m’i shaqwul tthu huw’tumee.
- The ho’tumee again came across.
- tus, suw’ tstl’ums ’aalh tthuw’nilh sun’tl’e’.
- When it got there, this oldest brother jumped on.
- si.i.is ’uw’ huye’ shaqwul.
- And they set out across the lake.
- hun’shaqw, suw’ tstl’um qw’im.
- When they arrived across the lake, he jumped off.
- wulh nem’ yu ’i’mush ’i’ tus ’u tthey’—sthi.i.ima’ yuhw ts’u tthu ’athusmuns tthuw’nilh skwathshun’.
- And then he walked there—it was very icy in front of Skwathshun’s house.
- ’imush tus ’u tthey’ ’i’ ni’ ’uw’ wutl’uts’ ’ul’.
- And walking there, he just fell down.
- nilh ’ul’ sus ’uw’ulh tstl’umutus ’i’ ni’ hwxp’eenwustus tthu shkw’ilhuw’s.
- Then, Skwathshun’ jumped at him and clawed his brother-in-law [the oldest brother] on his chest.
- kwus wulh hwu slhelhuq’, sis m’i ’uw’ m’i qtl’um hwhpeenwustus, sis ’uw’ muq’utus tthu tth’ele’s tthu shkw’ilhuw’s.
- And when he fell down, [his heart] fell out when he gored him, and he swallowed his brother-in-law’s heart.
- suw’ lheq’utus ’u tthu ni’ shni’s kwsis lheq’utus.
- And he laid him down at a certain place.
- kweyul ’i’ hwi’ nilh tthu na’nuts’a’ shhw’aqw’a’s.
- The next day, it was another one of her brothers.
- tl’e’ wulh ne.e.em’ suwq’tum.
- He also went looking for her.
- hun’tsew ’i’ tl’e’ wulh nilh they’ huw’tumee.
- When he got to the water, there the ho’tumee was again.
- tl’e’ wulh nem’ shaqwul, ’aalh, ne.e.em’ shqwilustum.
- And he too boarded it and went across; it took him across.
- tus ’u tthey’ sis tl’uw’ tstl’um qw’im.
- When he got there, he jumped onto the shore.
- lumnuhwus thu ’elushs ’i’ tl’uw’ xta’stum ’ul’.
- When he saw his sister, the same thing was done to him.
- tl’uw’ lhkweenwustum ’uw’ tsustewut hwxp’eenwustum wa’lu, suw’ lheq’ut-s yu t’ut’un’uti.i.is.
- He was also clawed on the chest and perhaps had [his heart] gored out, and he was laid out beside [the other brother].
- ’apun skweyul kws yu xut’e’ ’u tthey’.
- This went on for ten days.
- tus ’u tthu hay ’ul’ su’aasuqwt ’u tthu s’apuns skweyul.
- Finally, it was the youngest brother, on the tenth day.
- ni’ wulh yey’sul’u kwthu ni’ yu xut’e’ ’u tthey’.
- There had been two that this happened to.
- ’i’ ni’ wulh lhhwelu.
- Then, there were three.
- ni’ wulh hwu ’apun… ni’ wulh tus ’apun tthuw’ne’ullh.
- Until there were ten of them.
- tus ’u tthu hay ’ul’ su’aasuqwt, nem’ lemutus.
- Finally, it was the youngest brother who went to look.
- tl’e’ ’uw’ xta’stum ’ul’.
- The same thing happened to him.
- suw’ t’a.a.a’nutum tthuw’ne’ullh.
- And they were lined up.
- st’ut’in’ ’upeenu.
- There were ten of them laid out side by side.
- suw’ xe.e.em’s thu tswe’ tsmun’u.
- The mother cried.
- xee’mutus tthu me’mun’usulh.
- She was crying over her children who were gone.
- wulh ’uw’kw’, ’uw’kw’ ’u tthey’ s’apuns hay ’ul’ su’aasuqwt.
- The tenth and youngest was now gone.
- kweyul ’i’ xe.e.em’ thuw’nilh.
- The next day she cried.
- ’uw’ nuts’a’ tthu shhwunum’s kws xeem’s.
- There was one place she went to cry.
- stsekwul’us kws hiths kwsis xut’e’ ’u tthey’ xeem’.
- She did this crying for ever so long.
- hunum’ ’u tthey’ shhwunum’s kws xeem’s.
- She kept going to the place where she went to cry.
- suw’ ni’s yu hwu m’eel’qsunum’s ts’i.i.i.
- And she cleaned her nose.
- ni’ ts’u tl’uw’ yu nuts’a’ ’ul’ tthu yu shhwunum’ustuhws tthu smut’uqsuns [laughter].
- There was also one place where she put her mucus.
- tus ’u kwthey’ sxu’athuns skweyul ’i’ tl’e’ wulh xe.e.em’.
- When the fourth day arrived, she was also crying.
- hwun’ xeem’ ’i’ wulh lemutus tthey’ ni’ shhwunum’ustuhws tthu smut’uqsuns.
- While she was still crying, she looked at the place where she put her mucus.
- ’i’ wulh kwuyxthut ts’u tthey’ smut’uqsuns ni’ shqaqul’.
- And the mucus puddle moved.
- si.i.is suw’ hwu le’lum’ut-s kws xe.e.em’s, ’i ts’ q’a wulh kwuyxthi.i.it.
- So, she started watching it while she cried, and it kept moving.
- kwunut-s, q’putus, hwun’ xut’u ’i’ ni’ ts’u wulh hwu mum’sti’muhw hwu stl’i’tl’qulh, swuwi’qu’al’lh.
- She took it, gathered it together, and it became a little person, a child, a baby boy.
- kwunut-s ’ul’ she’tus, xe.e.em’ huye’s t’akw’.
- She picked it up, cried, and set off home.
- tl’qw’utus.
- She bundled it up.
- kweyul ’i’ ’uw’ stu’e ’uw’ le’lum’utus tthey’ ni’ wulh hwu sq’iq’a’s mun’us.
- The next day, she looked after the son who became her companion.
- wulh m’i.i.i xwumthat kws ts’isums tthu stl’i’tl’qulh.
- The child began to grow quickly.
- kweyul ’i’ shakw’utum ’i’ ni’ ts’ q’u wulh hwu kw’akw’um’kw’um’.
- The next day, she bathed him, and he started getting stronger.
- kweyul ’i’ shakw’utum ’i’ ni’ ts’ q’u wulh hwu kw’akw’um’kw’um’.
- And the next day, she bathed him, and he started getting stronger.
- hay ’ul’ xwum tthu yu sul’uthut-s.
- He developed very rapidly.
- ni’ tl’e’… p’uw’ skw’ukw’ish tl’e’ kwthu skweyuls.
- And it was just in a matter of so many days.
- ni’ yuhw tl’uw’ xu’athun skweyul ’i’ ni’ wulh hwu qwuqwa’qwul’, wulh hwu xwan’chunum’.
- On the fourth day, he began talking and running.
- suw’ qwals thuw’nilh, “’a.a.awu ch ne’muhw hwtetulum’ ’u tthu shelh ’u tuni’nulh xwte’ ’u tuni’.
- And she said, “Don’t ever follow the trail that goes that way.
- ’uwu ch ne’muhw kwakwi’uthut.”
- Don’t go far.”
- “’a.a.a, nutsim’ kwu’elh, ’u te’?”
- “Why, Mum?”
- “’uwu p’e’.
- “Just don’t.
- kw’uy’utha’mu tsun ’ul’ p’e’.”
- I just forbid you to.”
- ’i’ nilh kwsis xe.e.em’ thu tens ’u kwsis nem’ hun’umut ’i’ [yath] ’uw’ xeem’ thu tens.
- But whenever he came home, his mother was always crying.
- suw’ tl’e’s wulh pte’mutus [thu tens] ’uw’ nutsi’mus ’u shus kw’uy’utum’ ’u tthey’.
- So, he asked his mother again why she forbade him to do it.
- wulh si’si thuw’nilh ’uw’ ne’mus ’imush tthu… hwtsukwkwilum tthu mun’us.
- She was afraid her son would travel too far.
- suw’ yuthust-s, “’uwu ch tumte’muhw ’i’ ne.e.em’ hwtetulum’ ’u tthey’.
- So, she told him, “Don’t you ever follow along that way.
- qux kwthun’ shushiyulhulh, nu me’mun’eelh.
- You had many siblings, my children.
- ’apun kwthu nu me’mun’eelh nem’s lhu slhuni’en’sulh.
- I had ten sons, as well as a daughter.
- nilh kwu’elh ni’ nem’ suwq’tus kwlhu shhw’aqw’a’sulh.
- Then, they went to find their sister.
- ’i’ ni’ mukw’ ’uw’ tth’uw’ ’ul’ kwthu nu me’mun’eelh.
- And my children all disappeared.
- ’uwu ch kwu’elh ne’muhw xwut’e’ ’u tthey’ kw’un’s hwtsakwkwi’lum’.”
- Don’t go that way if you are going.”
- hwtulqun tthuw’nilh.
- He agreed.
- ni’ nem’ ’uw’ulh hwu kw’am’kwum’ ’uw’ulh nem’ stl’atl’um’ kws qw’uqwnuhws kw’u ni’ sul’uthut-s.
- He became strong enough to use a club on anything.
- nem’ ’u tthey’ [thqet] t’e’tus ’i’ lukwatus tthu sts’esht, ’uw’ lukw ’ul’.
- He went to a tree and broke off a branch; it just broke.
- nem’ ’u tthey’ lukw’atus ’i’ nuw’ lukw ’ul’ tthu sts’esht-s.
- He went to break it, and the stick just broke.
- wulh t’e’ti.i.is tthu ni’ yu t’ut’e’tus [stsqw’aqwustuns].
- And he tried things he was testing [for a club].
- nilh kwu ’elh ni’ nu shmiluts’ kwthey’ ’u kwthu qwa’upulhp ’uw’ stemus, ’uw’ nilh ’us kwthu tushnetsulhp.
- This is where I got mixed up whether it was the devil’s club or whatever, or if it was saskatoon berry bush.
- ni’ hwu qw’aqw’uqwutus ts’u tthey’ ’uwu ’ul’ kwus ni’ ’uw’ yuhul’kw ’ul’ tthuw’ mukw’ syalh.
- When he was hitting with it, it wasn’t [a good club], and all kinds of wood would just break.
- ’i’ hay kwthey’ [tuxwa’tsulhp] ’uwu nuts’a’ ’uwu niis lukw.
- And the yew was the only one that didn’t break.
- ’aluxutus siis nem’ ’uw’ hwu’alum’.
- He picked one out and returned home.
- wulh nem’ hwu tsakw kwis yu ’i’mush.
- Then, he started walking further.
- ni’ wulh lumnuhwus tthu swuqw’a’lh kwsis yu sq’ulq’elq’, nilh hun’amut ’al so.o.o shahwukw’um’.
- He saw the blanket [fringe] hanging along the way, and this is when he started taking his training baths.
- nem’ hunum’ ’u thu statluw’, shahwukw’um’, t’ut’a’thut.
- He would go to a creek and do his training.
- nem’ wulh tl’lim’ wulh hwu swiw’lus.
- He was really becoming a young man.
- suw’ kwunutus tthu smeent suw’ lheq’utus ’u tthu ts’xemuns.
- And he took a [flat] rock and attached it to his chest.
- hun’utum’ ts’u kw’un’t’als.
- It is called kw’un’t’als.
- suw’ lheq’utus ’u kw’u’i slhuq’we’lhs.
- And he attached another on his back.
- yelh sus nem’ hwtelum ’u tthey’ she.e.elh.
- Finally, he went along the trail.
- hun’tsew ’i’ tl’e’ wulh hum’i stiiluqup tthu huw’tumee.
- When he got down to the water, he too heard that ho’tumee coming.
- wulh m’i.i.i shaqwul, thxasums.
- It came across and pulled up.
- ’uwu kwu’elh ne’mus ’aalh ’u kwthey’ hwun’a’.
- He didn’t get on the first time.
- ’uw’ lumu’aythutum ’ul’ thu huw’tumee.
- He just kicked that ho’tumee in the mouth.
- suw’ qtl’um thu tha’thun’s they’, ts’um’shaaythuns.
- Its little mouth, its jaw, dropped.
- sis nem’ ’uw’ hwu’alum’.
- And it returned [to the other side].
- ni’ wulh hwthtiwun, “kweyul tse’ kwunus nem’ ’aalh.”
- He then thought, “I will go aboard tomorrow.”
- [ni’] wulh kweyul yelh sis nem’ ’aalh.
- The next day, he finally got on board.
- hun’tsew ’i’ tl’e’ wulh hum’i shaqwul.
- When he got down to the water, it came across.
- ’uw’ thwyuq’i’q’ap’kw’thi’num’ ts’u ’ul’ thuw’nilh.
- It was reduced to just making little grinding sounds.
- wulh ’uwu ni’us hwu hwthiqun kws huw’tum’eesulh.
- It didn’t make its loud ho’tume sounds.
- hun’shaqw suw’ tstl’ums ’aalh tthuw’nilh.
- When it got across, he jumped onboard.
- ne.e.em’ ’uw’ hwu’alum’.
- It returned [to the other shore].
- tus suw’ tstl’um qw’im.
- When it got there, he jumped off.
- RP: wulh yu s-hey’tun?
- Did he have his weapon?
- CA: ne?
- What?
- RP: nii yu s-hey’tun?
- Did he have his weapon?
- CA: ’uwu.
- No.
- [inaudible] wulh nem’ ’u tthey’.
- [inaudible] He went there.
- wulh m’i tstl’um tl’e’ tthuw’nilh skwathshun’.
- That Skwathshun’ leaped, too.
- suw’… wulh yu kwun’etus tthey’ qw’aqwustuns huy’tuns wulh yu shey’tun.
- He had his weapon; he was already carrying his club, which was his weapon.
- suw’ thut-stuhw… thut-stewut [thu slheni’], “’a.a.a, nilh ’u kwu’elh tun’a?”
- Skwathshun’ asked the young woman, “Oh, who is this?”
- xut’u ts’u tthu skwathshun’, “nilh ’u tl’uw’ ’un’ ’elush?”
- Skwathshun’ said, “Is this one your brother, too?”
- “’uwu,” suw’ thut-s ts’u thu tswe’ chshhw’aqw’a’.
- “No,” said the one he has as his own sister.
- suw’ tstl’um qw’im tthuw’nilh, suw’ wutl’uts’ ’u tthu…
- When he [the young man] jumped off, he fell down [on the ice].
- tstl’um tthu skwathshun’ ’i’ hwlhkweenwustus.
- Skwathshun’ leaped and pecked at his chest.
- m’i hwt’ulhqw’eenwustus.
- He clawed at his chest.
- ni.i.i’ ts’uw’ lukwlukw ’ul’ thu qw’xwa’luw’tsusth.
- And his claws just broke.
- ts’ultsus ’i’ tl’uw’ xte’ ’ul’.
- He switched hands, and the same thing happened.
- ’uwu te’ kw’u ni’ tslhaqw.
- There was no way to penetrate [because the young man had the rocks attached to him].
- ni’ wulh st’e ’u tthey’, yelh sis ’umutnamut, lhxilushnamut tthuw’nilh.
- After that, the young man was finally able to get up, to stand up.
- suw’ qw’aqwa’qwtum tthuw’nilh skwathshun’.
- So, he clubbed Skwathshun’ on the head.
- suw’ t’qw’i’qw ’u tthey’ [yusay’st-hwus huy’tuns.
- And he beheaded him with the weapon he had made.
- wulh shum’ne’ ts’u.
- But [Skwathshun] had a child.
- wulh s’eluhw tthu mim’ne’s, skwa’kwthshun’al’lh.
- The little son, a little Skwathshun’, was already half-grown.
- suw’ tstl’um tthu t’eyuq’ tthu skwa’kwthshun’al’lh.
- And the angry little Skwathshun’ jumped.
- m’i tsutstl’im’ tl’e’ ’uw’ yu st’e ’ul’ ’u tthu ni’ sul’uthut-s tthu mens.
- He came hopping out, too, just like his father had.
- sis tl’uw’ qw’aqwa’qwtus tthu stiwuns.
- And the young man clubbed his nephew, the little Skwathshun’, on the head.
- sis tl’e’ ’uw’ q’ay tthu stl’i’tl’qulh.
- And the child died, too.
- yelh sis lumnuhwus tthey’.
- Finally, he [Snot Boy] saw them [his brothers].
- ni.i.i’ ts’u st’ut’in’stum’ tthuw’ne’ullh.
- They were laid out in a row.
- nem’s ’i’ lemutus ’i’ mukw’ ’uw’ ’uwu te’ tth’ele’s.
- When he went to look, none of them had a heart.
- kwunutum tthu skwathshun’, kw’its’utum ’i’ ni.i.i’ ts’uw’ st’ut’in’ tthu tth’ele’s kwus ni’ ’u tthu kw’ul’us tthuw’nilh.
- He took Skwathshun’, and he cut him open, and their hearts were lined up in his stomach.
- nem’ ’i’ yutl’atl’um’uti.i.is tun’ni’stum ’u tthey’ sun’tl’e’.
- He went to put them in the right place, starting from the oldest brother.
- ’i’ ni’ wulh tth’qw’amthut ts’u tthu swe’s tthey’ ha’yulh ’ul’ sun’tl’e’.
- And the oldest brother’s was rotten.
- ni’ wulh qul’qul’ul tthu swe’s tth’ele’s.
- His heart had spoiled.
- suw’ kwunutum tthu pqwuy’ ’i’ ni’ ststth’ele’stuhws tthu shuyulhs.
- So, he took punk and made a heart for his older brother.
- ne.e.em’ hwu’alum’st-hwus tthu tth’ele’s tthey’ shhw’a’luqw’a’s.
- He then replaced his other brothers’ hearts.
- yutl’atl’um’uti.i.is ’i’ ’uw’ tus ’ul’ ’u tthu hay ’ul’ sa’suqwt.
- He fitted them in, right down to the youngest brother.
- hay suw’ niis tsust-hwus, wa’lu niis lhultustus tthu shhw’a’luqw’a’s.
- Finally, he did something; perhaps he sprinkled his brothers.
- ts’uw’ hwisuthut ’ul’ tthuw’ne’ullh.
- They just shook themselves.
- “may, hithulh kwu wa’ nu shhw’i’tut,” xut’u ts’u kwus wulh yu hwuhwuy’, yu ’um’ut.
- “My, I slept for a long time,” they said as they were waking up, getting up.
- sis nem’ ’uw’ huye’st-hwus tthu shhw’a’luqw’a’s.
- And he headed out with his brothers.
- huye’ thuw’nilh… huye’st-hwus thu ’elushs ’eelhtun.
- They took their sister.
- hwun’ stu’e thu wulh si’si’ tl’e’ ’u tthu mun’us ni’ wulh hith sthuthihw.
- The mother was becoming afraid for her son who had been gone for so long.
- ’i’ wulh hun’tseluw tthu me’mun’us, hulun’umut.
- And her children came down, arriving home.
- tuw’ xut’u ch p’e’ ye.
- You are supposed to say, yee.
- RP: ye.
- CA: suw’ hun’tseluw tthuw’ne’ullh, nem’ ’u thu tens.
- They got home and went to their mother.
- “’o.o.o, ’i tseep ’a’lu tstamut, nu me’mun’u?”
- “Oh, what happened to you, my children?”
- “’i tst p’e’ hun’umut.”
- “We have come home.”
- “nilh ’a’lu kweelh lhwet, ’u te’, tun’a?”
- “Who is this, Mum?”
- “’a.a.a tthun’ sqe’uqulup, [nilh p’e’] ’un’ sqe’equlup.”
- “Oh, your younger brother, he is your younger brother.”
- mukw’ ’ul’ ’uw’ xut’ust-hwus tthu me’mun’us kws nilhs sqe’eqs tthey’ ni’ hulinhw tthuw’ne’ullh.
- She told all her children that the one who saved them was their younger brother.
- “le’lum’ut tseep tthun’ sqe’uqulup.”
- “Look after your younger brother.”
- ni’ kweyul ’i’ ni’ nem’ tl’e’ wulh ’aalh ’u tthu snuhwulh tthuw’ne’ullh.
- The next day, they went out on a canoe.
- nem’ puy’atulh.
- They went duck-hunting.
- ’i’ hay tthey’, hay ’ul’ su’asuqwt, ’uwu kws nem’s tselqum.
- Except for the youngest—he didn’t follow.
- ’uwu kws nem’s huya’stum ’u tthu shhw’a’luqw’a’s.
- He was not taken along by his older brothers.
- ’uw’ ’a’mut ’ul’.
- He just stayed home.
- suw’ putum’utewut… putum’ut-s thu tens, “nilh ’a’lu kwu’elh stskwul’ ’u te’ tthey’?
- And they asked their mother, “How is this, Mum?
- ’uweelh te’ulh p’e’ ’i’ ni’ tst nem’ huye’.”
- He wasn’t here when we went away.”
- “’a.a.a, ’uwu ch ’ul’ p’e’ xut’eehw ’u tthey’.
- “Oh, don’t you say that.
- nilh p’e’ ’uw’ ’un’ shhw’aqw’a’u nilh p’uw’ nu mun’u.”
- He is your brother; he is my son.”
- kweyul ’i’ tl’e’ wulh putum’ tthey’ ’uw’nilh sa’suqwt.
- The next day, the youngest asked.
- hay ’ul’ su’asuqwt tthey’ xut’e’ ’u tthey’.
- The youngest kept saying this.
- tus ’u tthu sxu’athuns skweyul kwus putum’ tthey’ mim’ne’ ’i’ wulh yuthustus.
- The youngest son kept asking for four days and she told him.
- ni.i.i’ nem’ puy’atulh ’i’ ni’ wa’wulh qulnuhwus tthu shhw’aqw’a’s.
- When they went duck hunting, the youngest brother must have gotten angry with Smut’uqsun.
- suw’ t’qut-s, “smut’uqsun ch ’utl’ te’.”
- And he insulted him, saying, “You are mother’s mucus.”
- suw’ xlha.a.altslh tthuw’nilh.
- And he became really sad.
- ne.e.em’ huye’ pi’atulh ’elhtun ’i’ nuw’ wulh yu xulhul’tslh tthuw’nilh.
- When they went off duck hunting, he was sad.
- hun’umut ’i’ wulh ’uwu qw’imus ’u tthey’ snuhwulh shhw’ula’ulhs tthuw’nilh kwus kwun’atul’ ’u tthu shhw’a’luqw’a’s.
- When they arrived home, he would not get off the canoe he had been on with his brothers.
- ni’ qw’elum tthu shhw’a’luqw’a’s ’i’ hay ’uwu ni’us qw’im.
- His brothers got off, but he wouldn’t get off.
- nem’s hunum’ tthu tswe’ chhw’a’luqw’a.a.a tthuw’ sht’e’lutss tthuw’ne’ullh.
- And all the brothers took turns going to him.
- toohw nilhs s’apuns kwthuw’nilh.
- There were nine, and he was the tenth.
- ’i’ hay ’uwu kws nem’s t’ahw.
- And only he would not go home.
- m’i ’a’utum’, qw’iqw’um’utum’, ’i’ ’uwu.
- They came calling him, trying to get him off, but he refused.
- skw’ey kws nem’s tl’e’ qw’im.
- He couldn’t get off.
- stsun’e’wus ts’u ni’ ’u tthu s’ile’eqs tthu snuhwulh.
- He lay inclined in the bow of the canoe.
- shtl’xwa’luqw ’u tthu… stemus tthu shtl’xwa’luqws.
- He was covered up with something.
- ni.i.i ts’u hith ’i’ ni’ ts’u tl’e’ wulh nem’ ’aatum.
- After a while, they would go and call him again.
- ni’ yuhw tus ’u kwthu hay ’ul’ tl’e’ ’uw’ sa’suqwt ’u kwthu shhw’a’luqw’a’s ’i’ ni’ wulh hwu ’uwu te’.
- Finally, the youngest brother discovered he wasn’t there.
- ni’ wulh hwu’alum kws smut’uqsuns.
- He had returned to mucus.
- qulnewut tthey’ ’uw’nilh.
- They got angry with him [the youngest brother].
- qulnuhwus tthu shhw’aqw’a’s tthuw’ne’ullh seen’tl’e’.
- The older brothers got mad at their brother.
- ’uwu te’ stsle’t-s tl’e’, ni’ wulh huye’.
- There was nothing they could do, since he [Smut’uqsun] had already disappeared.
- si.i.is ’uw’ ’ul’aalh tthuw’ne’ullh ’u tthu snuhwulh.
- And they got on the canoe.
- nem’ huye’ xlhultslh ’u kwthu hulinhw kwus q’ay.
- They set off, feeling sad that the one who had saved them was dead.
- nilh nuw’ shn’exun’s ’ul’ kwthey’.
- This is the end.
- ni’ hay.
- It is finished.
- It is finished.