xewtl’uqs | The man who was turned into a rock
by Bill Seward
- I’m going to tell you a story about xewtl’uqs, that’s in Nanaimo, the lighthouse. The man was turned into a rock.
- kwunus hwun’ stl’i’tl’qulh,
- When I was a young child,
- ’i’ sq’uqa’ tsun ’u tu s’ul’eluhw, skw’oukw’iyukwum’s ni’ ’u tey’.
- I went along with the elders fishing (with a rod and reel) there.
- ’i’ huy’thustham’shus tu s’ul’eluhw ’u tu shtuhims tey’ wetus kwey’.
- And the Elders told me all about it, who that was.
- qululh ts’u mustimuhw.
- He was said to have been a bad person.
- ’i’ ni’ yuhw wulh qulnum ’u tu xut’ustum’ tsitsulh si’em’ tst.
- And so he must have been punished by what’s called our Lord.
- ’uwu kws ’uy’yet-s tu hwulmuhws.
- He wasn’t nice to his First Nations people.
- susuw’ ’iye’qtum na’ut hwu smeent, na’ut hwu tl’uts’a’.
- so he was turned to rock, turned to rock.
- nilhulh quxulh mustimuhw st’e ’u kw’uw’ qule’tus.
- There were many people that he had mistreated.
- nilh kwu’elh shus st’e ’uw’ ’iye’qetum.
- That is the reason he was transformed.
- na’ut hwu smeent, na’ut hwu tl’uts’a’.
- He was turned into a rock.
- nusuw’ kw’oukw’iyukw sq’uq’a’ tu s’ul’eluhw kws kw’oukw’iyukwum’ shni’ ’u tey’.
- So, I was with the Elders fishing over at that spot.
- hiiw’a’lum’ tu swaaw’lus,
- The young men were playing,
- ’i’ na’ut wulh qw’aqwatum tey’ xuwtl’uqs, nilh skwishs xuwtl’uqs.
- and they whacked that rock named xuwtl’uqs.
- na’ut qw’qwiwstum ’u tu swaaw’lus.
- The boys whacked the rock.
- susuw’ qw’qwiwstum wi’wul’ nilh ’uw’ xutl’that-s hwu xetl’ ’uw’ yath.
- Whenever they whipped it, the weather turned stormy, very windy.
- ’i’ qulst-hwusulh tu s’ul’eluhw, “kwe’t set’q’t tey’ tl’uts’a’.
- The Elders didn’t like that, “Quit disturbing that rock.
- ’uwu ’uw’ tl’uhwla’usus ’ul’, niilh musteyuhw.”
- Don’t be insensitive, as it was at one time a human being.”
- xut’u tu s’ul’eluhw, “’i’ ni’ tseep xuxuy’ut, mukw’s xuy’ute’wut, ’i’ wulh nilh suw’ xatl’thut-s.”
- The Elders say, “And if you whip it, everytime you beat it, it will become stormy.”
- ’i’ na’ut qulst-hwus tu s’ul’eluhw na’ut putum’,
- This is the reason the Elders get angry and ask,
- “wet ’a’lu kw’u ni’ xuxuy’ut tu xuwtl’uqs?
- “Who is beating xuwtl’uqs?
- wet kw’u ni’ xuxuy’ut?
- Who was beating him?
- wet kw’u ni’ hwqw’qwiwst?”
- Who whipped him?”
- ’i’ ’uwu kws yuthust-s tu s’ul’eluhw
- But no one would respond to the Elders.
- “nilh kwu’elh shus st’e ’u kw’uw’ yath ’uw’ xuxetl’.
- “This is the reason it has been stormy.
- ni’ tseep qul’et’ tey’ tl’uts’a’.
- Because you have not treated that rock respectfully.
- ’uwu tseep tsekwust-hwuhw.
- Do not be doing whatever to it.
- niilh mustimuhw niilh musteyuhw ’u kw’un’a wulh hithulh.
- At one time it was a human being – a person.
- ’i’ ni’ tseep qul’et.
- And you are mistreating it.
- ’uwu, ’uy’yet tseep.”
- No, treat it gently.”
- nilh sht’esulh tuw’ t’at mustimuhw ’uy’iyatul’.
- This is how our ancestors were long ago – treating each other with respect.
- ’i ’uwu niis ’iy’atusulh tu mustimuhw.
- He never treated the people respectfully.
- nilh kwu’elh shus hwuni’ ’u tey’ ni’ ’uwu skw’ey kws ’imushs.
- That is the reason he is there and no longer able to walk (on the earth).
- ’uwu tseep kwu’elh st’e ’u tey’ ’u kwthu ni’ sht’esulh kwthey’.
- Don’t be like that one, the way that one used to be.
- kwus nilh kwu’elh shus hwu tl’uts’a’.
- That is the reason is a rock now.
- ’uy’yathut tseep, q’a’elh mustimuhw,
- Be good to one another, dear people,
- nilhulh shqwaqwul’s tu s’ul’eluhw.
- according to how the Elders lectured.
- ’i’ ni’ tsun ’uw’ ts’i’ts’elhum’ulh
- I used to hear that.
- nilh kwu’elh nush ni’ statul’stuhw tey’.
- That is what I know about that.
- ni’ st’e ’u kw’uw’ sxwi’em’sulh ’i’ ’uw’ thu’it sxwi’em’sulh kwthu s’ul’eluhw ni’ wulh hith taantal’hw.
- It’s like a story, but it’s a true story from the Elders who left us long ago.
- nilh ’uw’ sht’es ’ul’ tey’ sii’em’ s’ul’eluhw.
- That is the way of the respected Elders.
- ni’ hay.
- The end.
Story told by Bill Seward.
Transcribed by Theresa Thorne and Donna Gerdts.
Translated by Bill Seward and Donna Gerdts.
Filmed by Chris Bouris
Audio and video post-production by Chris Bouris, Sean Milliken, and Zoey Peterson.
Titles by Donna Gerdts.