How Grandmother stopped the Wars
by Bill Seward
- ’uw’ xwi’em’ tsun tse’ ’ul’ ’u kwsunu si’lu’elh, tens kw’unu men.
- I am going to tell you a story about my grandmother, mother of my father.
- hwun’ xuxi’luxsulh tu mustimuhw
- During the times when we were at war amongst each other
- hwuw’ees m’iis tetsul tu hwunitum’,
- before the white people came,
- ’i’ m’iilh ’ewu tu tuyt mustimuhw.
- people from the north would came.
- suw’ hwun’ ni’sulh ’utl’ stl’iilnup tu hwulmuhw tst.
- Our native people still lived at Departure Bay.
- suw’ m’is ’uw’ tetsul kws m’is xilux, ’i’ wulh nem’ ni’ ni’ ’u tu le’lum’ut.
- When they came to make war, someone was always on lookout.
- suw’ lumnuhws kwus wulh m’i wil’ yu ’i’shul’,
- And when he saw them come paddling,
- ’i’ wulh nem’ xwchenum yuthustus tu hwulmuhw.
- he would run to warn the people.
- nem’ nem’ ’u tu tuyt wuqw’uxun.
- He went to the north and downstsream.
- mukw’ mustimuhw ’uw’ yuthustum yu ’e’wu tu shumen tst, m’i xilux.
- He told all the people that our enemy was coming to war.
- suw’ mukw’s wet ’uw’ kweel,
- They all hid away,
- ’uw’ hay ’ul’ thu na’nuts’a’ slheni’ nem’ xwchenum nem’ ’u tthu tsetsuw’
- except for one lady who went running down to the beach
- ’unuhwst-hwus tu’i’ yu lhulheel’ xilux.
- to stop them from coming ashore to make war.
- tatul’ust-hwus kwsunu si’lu tu swe’s sqwels tey’ tuyt mustimuhw.
- My grandmother knew the language of the northern people.
- suw’ ts’elhum’utus tey’ tuyt mustimuhw thuw’ swe’s thathuns,
- So, when the northern people heard her speaking their own language,
- suw’ ’unuhws, ’aalhst-hwus tu s’unums.
- they stopped and loaded up their spears.
- sus m’is ’uw’ taant ’aaltus thunu si’lus ’aatum m’i lheel.
- And then my grandmother invited them to come ashore.
- “m’i nuw’ilum ’u thu thi lelum’ tst. xlhastalu tsun.”
- “Come into our big house. I will feed you.”
- suw’ nuw’ilum, qw’im.
- They came in, they came to shore.
- nem’ ’u thu thi lelum’ xlhas tu mustimuhw.
- They went into the bighouse, and the people ate.
- nilh ’uw’ sht’esulh tu mustimuhw tst, ’i’tal’s.
- That was the way of our ancestors, to befriend everyone.
- mukw’ m’i nuw’ilum ’u thu theew’t-hw ’i’ wulh xlhastum.
- Everyone came into the longhouse to they were fed.
- lemut tuw’ shumen tst mustimuhw ni’ tl’uw’ xlhastum.
- When you see our worst enemies, they are fed as well.
- suw’ hay kwus ’i’lhtun’ ’i’ wulh lhxilush thunu si’lu.
- So when they finished feasting, my grandmother stood up.
- “ni’ tseep hayuqun, sii’em’ nu siiye’yu, ni’ tseep hayuqun.
- “You are finished feasting, honoured friends, you have finished.
- nem’ tseep kweelh t’akw’.
- So you all go home.
- ’uwu tseep tum’temuhw ’i’ m’i tl’e’ hwu’alum’ ’i’ ’ewu ’u tun’a.
- And you all never return here again.
- ’uwu tseep m’iihw tl’e’ hwu’alum’.”
- Never ever return again.”
- sus nem’ ’uw’ t’akw’ ’eelhtun, ’i’ hwuw’e m’is tl’e’ tetsul qul’et.
- They returned home, and they have never come back again.
- ni’ hay tu sxiluxulh.
- That was the end of the war.
- ni’ hay.
- It was over.
- nilh kwus wulh hwun’a’ ’ul’ tetsul tu hwunitum’
- It was around the time when the white people first arrived
- ’i’ ni’ wulh hay tu sxilux.
- when the war ended.
- ’i’ nilh nu si’lu ni’ st’e ’u kw’uw’ ’unuhwstuhw tun’a st’e ’u kw’uw’ yathulh ’uw’ sxixul’ux mustimuhw.
- And it was my grandmother who stopped those people from always making war.
- ’i ’u’ tun’a kweyul ’i’ ni’ tst st’e ’u kw’uw’ hwu ’i’tal’.
- Today we are friendly to each other.
- ’i’ ’e’ut ’uw’ hwun’ kwikwun’tul’ tu hwunitum’ yath ’uw’ xixul’ux.
- But, the white people are still fighting with each other, always making war.
- ’i’ ni’ tst ’unuhw tu lhnimulh hwulmuhw.
- And we First Nations people have stopped.
- ni’ hay.
- The end.
Story told by Bill Seward.
Transcribed by Theresa Thorne and Donna Gerdts.
Translated by Bill Seward and Donna Gerdts.
Filmed by Chris Bouris
Audio and video post-production by Chris Bouris, Sean Milliken, and Zoey Peterson.
Titles by Donna Gerdts.