Ruby Peter: Q’ise’q and the Stoneheads
Ruby Peter shares a version of this story that’s give the key events and landmarks. Transcription and translation by Ruby Peter, with editing by Donna Gerdts with help from Elena Barriero, Elizabeth Ferch, and Lauren Schneider. (This version April 6, 2020.)
q’ise’q ’i’ tthu munmaanta’qw
q’ise’q and the Stoneheads
(1) nii ’u tthu xinupsum tthu munmanta’qw.
Over at Xinupsum is where the Stoneheads were.
(2) qu.u.x mustimuhw, qxe’luts, ni’ tthu kw’etqum’ qa’.
There were a lot of people there, there were a lot of them where the waterfall is.
(3) ’i’ wulh kw’ay’kwi’thut tthu chifs ’eelhtun, q’aq’i’ wulh skw’ey.
And their chief was very ill, on the verge of death.
(4) suw’ ’aat-s, nem’ ’aat kwthu nu shhw’aqw’a’ nem’ ’aat.
So he told them to go and call his brother.
(5) tus tthu sqe’uqs, suw’ thut-stuhws, “wulh tsulel tsun ’i’ q’ay.
His younger brother got there, and he told him, “I am dying.
(6) nuwu tse’ kwu’elh huye’qtham’sh.
You will take my place.
(7) nuwu tse’ hwu le’lum’ut tthu mustimuhw.
You will be in charge of looking after the people.
(8) ’i’ nilh tse’ …. nus ’uw’ tstamut ’uw’ niin’ tse’ q’ay ’i’ nuwu tse’ hwu le’lum’ut tthu mustimuhw ’i’ ’u tun’a.
When the time comes for me to die, you will look after the people here.
(9) ’i’ nilh thulh suw’ kwans [kw’] swuyqe’allh tun’ni’ ’u tthunu me’mun’u, ’i’ nilh tse’ suw’ nilhs hwu chif, nilh tse’ ’uye’qth.
But when a boy child is born from one of my children, then he’ll become chief, that will be the one to take my place.
(10) kwun’et ch kwu’elh tthey’ ’i’ nilhs m’is ’uw’ tetsul (kwthu) kw’ nu ’imuth swuy’qe’ nu ’imuth ’i’ nilh tse’ suw’ nilhs hwu kwun’et, nilh ’uye’qth.”
So you will rule until a grandson is born and can take over.”
(11) hwtulqun tthu sa’suqwt.
So the younger brother agreed.
(12) ni’ wulh q’ay tthu shuyulhs tthu chifs tthu xinupsum.
And the chief of the Xinupsum, his older brother, died.
(13) ’i’ ni’ wa’lu wulh hwthtiwun tthuw’nilh sa’suqwt, ’uwu stl’i’sus kws
kwe’t-s kwsus hwu si’em’ ni’ hwu chif.
The younger brother began to think he didn’t want to give up being chief.
(14) suw’ hwi’ qwals, qwulst-hwus tthu ni’ shhwiyaay’usth:
So he told his followers:
(15) “nilh tse’ suw’ kwans ’uw’ kwan’us kw’ swuyqe’allh tun’ni’ ’u kwthunu shuyulhulh, ’i’ nilh tse’ ’un’s ’uw’ q’aayt.”
“If a boy child is born from my older brother’s lineage, he should be killed.”
(16) susuw’ st’estum’.
And they followed that.
(17) kwan tthu qeq ’i’ ni’ tl’e’ wulh q’aaytum, kwan tthu qeq ’i’ ni’ tl’e’ wulh q’aaytum.
Whenever a male child was born, he was killed.
(18) mukw’ swuy’qe’allh qeq tun’ni’ ’u tthu shuyulhs ’i’ ni’ tl’e’ wulh q’aaytum.
Every male child that was born from his older brother’s lineage was killed.
(19) nilh kwu’elh thu hay ’ul’ sa’suqwt kwsus wulh kwan tthu mun’us, swuy’qe’allh.
The youngest of his brother’s children had a baby, and it was a boy.
(20) tl’e.e.eqt tthu she’ituns thuw’nilh q’e’mi’.
The young woman had really long hair.
(21) kwunutus sus m’uw’ qw’umutus.
and she pulled out one hair.
(22) wulh shtatul’st-hwus m’i tse’ tetsul kwthu shhwum’nikws.
She knew her uncle was going to come and check on her baby.
(23) susuw’ q’ep’utum tthu shxwa’s tthu qeq sus muw’ hwkw’atus nem’ xwte’st-hwus ’u tthu slhuq’we’lhs suw’ q’ep’utus.
So she tied his little penis—pulled it down and tied it to his waist.
(24) wulh xeem tthu qeq, xeem’.
The baby was crying and crying.
(25) wulh m’i tetsul tthu shhwum’nikws, “ha’! tuw’ swuy’qe’ wa’!
Her uncle arrived, “Hey, that’s maybe a boy!
(26) tuw’ swuy’qe’ tthu shqwultuns tthu qeq!
That baby sounds like a boy!”
(27) swuy’qe’ ’u tthun’qeq?”
Is your baby a boy?”
(28) “’a.a.a! ’uwu! ’uwu, shmuthi’elh.
“No, no, Uncle.
(29) slhelhni’ thunu qeq!”
My baby is a girl!”
(30) “a.a.a! shme’tth’un’qun ch, na’ut ’uw’ sxuxits tthu shqwultuns.”
“You are lying, I can tell by the sound of his cry.”
(31) “m’i nuw’ilum. si’em’ shmuthi’elh. m’i nuw’ilum, shmuthi’elh, mi’ nuw’ilum.
“Come in, Uncle, come in.
(32) m’i ch p’etl’ut thunu qeq.
Come feel my baby.
(33) slhelhni’ thunu qeq! slhelhni’!”
it’s a baby girl!”
(34) sus m’uw’ nuw’ilum tthuw’nilh.
So he came in.
(35) stl’is kwsuw’ tul’nuhws ’uw’ thu’itus ’uw’ slhelhni’ tthu ni’ kwan qeq, qeqs thu swunumelhs.
He wanted to confirm that his neice’s newborn baby was a girl.
(36) nem’ suw’ petl’utus, ’uwu te shxwa’s.
He went an felt and there was no penis.
(37) tl’e’ wulh qul’et, “’a.a.a! ’uw’ thu’it. slhelhni’.”
He felt again, “So it’s true. It’s a girl.”
(38) susuw’ kwe’tus, “slhelhni’ thu qeq.”
He conceded, “The baby is a girl.”
(39) susuw’ huye’ tthuw’nilh.
And he left.
(40) hay ’ul’ ’uw’ sii’si’ thuw’nilh q’e’mi’ ’u tthu qeqs ’uw’ q’aaytewut tse’.
The young woman was so afraid that her baby would be killed.
(41) suw’ hwthtiwun, “’uy’q’a’ kwunus nem’ lhuw’stuhw tthunu qeq.”
And she thought, “I’d better run away with the baby.”
(42) tl’qw’uthut thuw’nilh q’e’mi’.
This young lady bundled him up.
(43) kwsus wulh nem’ net, wulh nem’ hwune’unt ’i’ ’utl’qul sus m’uw’ huye’ tun’ni’ ’utl’ xinupsum, m’i ’imush, yu kwun’etus tthu qeqs.
It was getting dusk when she got out of Xinupsum, walking, carrying her baby.
(44) m’i.i.i ’imush xwte’ ’u tthu ’i hwu shhw’is thu St. Ann, lhu t’i’wi’ulh’ew’t hw.
She walked until she reached over here by St. Ann’s church.
(45) ’i’ ni’ kwthu tuw’ shqaqul’ tuw’ (qa’) [xa’xtsa’], nilh kwu’elh shni’s kwsus q’ulum’ thuw’nilh slheni’, kwun’etus tthey’ qeqs.
And there is sort of a little pond there, and this lady camped out there, bringing along her baby.
(46) ni.i.ilh nuw’ shni’s ’ul’ kwsus q’ulum’ nilh kwu’elh shus hun’utum’ ’ukw’ shxuxey’elu kwthey’.
And this place where she camped is called “The Crying Place.”
(47) nilh kwsusulh ni’ lhey’ slheni ’i’ xeem’ tthu qeqs.
This is because that young woman was there and her baby cried.
(48) nilh kwsus xeem’ tthu qeqs susuw’ si’si’ thuw’nilh slheni’.
The baby was crying so much that this lady got scared.
(49) “muy! nilh kwu’elh ’uw’ ts’elhum’utewut tthu nu qeq.
“My! Someone is going to hear my baby.
(50) ha’ ts’elhum’utum ’i’ nilh suw’ kwunnaalt.”
If they hear him, they will find us.”
(51) tl’e’ wulh tl’qw’uthut, ni’ wulh nem’ ’uw’ tuw’ wulh hith kwus ni’ ’u tthey’ ni’ shni’s.
She gathered up her things again and went to another place for a while.
(52) “’uy’ kwunus nem’ tha’ithut.
“I’d better keep moving.
(53) nem’ tsun tuyqul.”
I’m going to move to another place.”
(54) nem’ tsun tuyqul suw’ huye’st-hwus tthu mun’us m’i ’imushst-hwus xwte’ ’utl’ kwa’mutsun.
She left with her baby and traveled toward Quamichan.
(55) tetsul ’utl’ kwa’mutsun, susuw’…. ’i’ ni’ kwthu xu’athun p’hwulhp.
When she reached Quamichan, she came to four oaks.
(56) suw’ nem’ susuw’ thuyuw’t-hwum, thuytus tthu shni’s, shni’s tse’ kws q’ulum’s.
There she made herself a place to live, that’s where she camped.
(57) ’i’ ni’ kwthu matqwum’, ’uw’ tuw’ matqwum’ qa’.
There’s a bubbly little spring there, the water bubbles up.
(58) nilh kwu’elh shnem’s shni’s, suw’ ni’ tthu smeent ’i ni’ tuw’ st’e ’ukw’ la’thun tthu smeent.
And there was a rock there that was like a bowl.
(59) nilh kwu’elh shni’s kwus shahwukw’utus tthu mim’ne’s.
So that’s the place where she bathed her baby boy.
(60) nuw’ hwun’ ni’ kwthu smeent ’u kwthu nu shni’.
That rock is still there at my place.
(61) ni.i.iw’ hith kwsus ni’ thuw’ nilh q’e’mi’.
The young woman stayed there for a long time.
(62) huy kwu’elh ni’ neetum kwthey’ nu shni’ ’i’ shxi’xuxeey’elu, shxi’xuxeey’elu.
So they gave that place a name, “The Little Crying Place”.
(63) nuw’ ni’ ’ul’ kwsus sq’ul’im’ thuw’nilh slheni’.
The young woman camped out there for a while.
(64) xwum kwsus yu ts’its’usum’ tthu mim’ne’s.
And her baby boy was growing fast.
(65) ni.i.i hith ’i’ tl’e’ wulh hwthtiwun, “’uy’ q’u kwunus nem’ tl’e’ wulh tuyqul.”
After a while she thought, “I’d better move again.”
(66) yu teti’qul’ thuw’nilh.
And so she moved.
(67) ’i’ nuw’ tutus tthu sul’si’lus, thu tens thuw’nilh q’e’mi’, nem’ ’uw’ lum’lum’utum’.
And the grandparents, the mother of this girl, used to come visit.
(68) sus m’i tl’e’ wulh tha’ithut huye’.
And she moved again coming back this way.
(69) m’i.i.i xwte’ ’u tthu … yu tetul’shus tthu sta’luw’.
She followed along the river.
(70) sus nem’ nuw’ tsam xwte’ ’u tthu [tsa’luqw] xwi’ nilh lhu statluw’ m’i shna’usums yu kwun’etus tthu mim’ne’s.
She came up from the creek, heading up this way.
(71) sus muw’ ’ewu ’u tu’inulh m’i tsam, ’i’ nilh nuw’ shni’s ’ul’ kwsus ’unuhw thuw’nilh slheni’.
She took her son and headed uphill, and this lady stayed there.
(72) thuyuw’t-hwum thuytus tthu shni’s kwsus q’uq’ulum’.
She made a home to camp out in.
(73) wulh m’i ts’isum tthu mim’ne’s.
Her son was already grown.
(74) xwum kwus m’i yu [ts’itsusum’]… xwumulum tthu mim’ne’s kwus m’i yu ts’its’usum’.
He was growing up really fast.
(75) ni’ wulh hwu ’i’mush xwi’xwan’chunum’, qux ’ul’ ni’ tuw’ sul’uthut-s.
He was already walking, running around, and doing all sorts of things.
(76) nem’ ’u tthu thqet susuw’ thuyul’tsth… thuytus tthu ’a’t’ shhwuy’kwulusht s thu sqw’ulesh.
She went to a tree and took a branch to make him a slingshot with, to shoot birds.
(77) ni.i.i’ thuytus hw’uw’tsustus tthu mim’ne’s.
She taught her son how to catch birds.
(78) susuw’ huye’ tthuw’nilh stl’i’tl’qulh ni’ wulh nem’ hwu ts’its’usum’.
The child was growing up pretty fast.
(79) ’i’ hay kwus ’uw’ tuw’ hwun’ ’uhwiin’ ’i’ nilh hunum’ ’u thu statluw’ kwus shahwukw’utum’, kwus ’uw’ hwun’a ’ul’ tus ’u tthey’.
But when he was still kind of small, she used to bathe him in the creek when they first arrived at this place.
(80) shahwukw’utus tthu mun’us suw’ kwukwun’ute’wut tthu ta’hw, m’i ’um’ushum’ tthu t’a’hw, m’i lukwlukwutsustum.
She’d bathe her son with balsam, break off a branch.
(81) nilh ni’ shyem’q’t-s tthu mun’us.
She scrubbed her child with it.
(82) nilh kwu’elh shus qu.u.ux kw’suts tu’i.
And that’s why there are a lot of trout there.
(83) ni’ ts’u kwunutus tthey’ t’a’hwtsus kwsus yem’q’tus tthu mun’us ’i’ ni’ mutqwtus ’u tthu qa’, ni’ hwisutus.
She would take a balsam branch and scrub her son; she’d dip it in the water and shake it.
(84) ni.i.i’ hwu kw’suts, hay ’ul’ qux kwsus nem’ wil’ tthu kw’suts.
And (the needles) would turn into trout—a lot of trout appeared.
(85) mukw’ sus kwunutus tthey’ t’a’hwtsus ni’ yumq’tus tthu mun’us.
Every time she took a balsam branch and scrubbed her son.
(86) ni.i.i’ …..ni’ qwsutus ’u tthu qa’ ’i’ ni’ hwisutus ’i’ ni’ tl’e’ wulh wil’ tthu kw’suts.
She’d dip it in the water and shake it, and the trout would appear.
(87) mukw’ shakw’ut-s tthu mun’us ’i’ ’uw’ nilh nuw’ sht’es kwsus wi’wul’ tthu kw’suts, qux kw’suts.
Each time she bathed her son, a lot of trout would appear.
(88) ’i’ kwsus wulh yu ts’its’usum’ tthuw’nilh q’ise’q, kwsus wulh nem’ ’imush nem’sew’q’ ’u tthu sqw’ulesh.
And when Q’ise’q was growing up, he used to go out hunting birds.
(89) mu.u.ukw’ stem sqw’ulesh ’i’ ni’ kwulushtus susuw’ hwtth’a’tus, hwtth’a’tus susuw’ thuytus tthu [huy’mat-s] ni’ hakwushus ni’ tse’ shlhalhukw’s.
He shot all kinds of birds, and he would skin them, he used the skins to make himself some wings to fly with.
(90) hay ’ul’ ni’ ’uy’uy’mut kwus st’i’am’ ’u tthu t’ul’t’eluw’s kwus wulh hwu saay’ tthu sqw’ulesh ni’ hwtth’a’tus susuw’ thuytus, ts’ewutum ’u thu tens.
And what he stuck to his arms that he got from the birds was very beautiful and he made it from the skins, and his mother helped him.
(91) ni.i.i’ wulh hith, hith kwsus xut’e ’u tthey’ tthuw’nilh stl’i’tl’qulh, wulh m’i ts’isum ni’ wulh ’apun ’i’ kw’ te’tsus.
A long time passed, and he grew into a young man, eighteen years old.
(92) ’i’ niihw ’apun ’i’ kw’ yuse’lu ’i’ ni’ yuthustum ’u thu tens.
And when he was twelve years old, his mother talked to him.
(93) kws wulh ’uye’q tthu sil’anums, ’uye’q wulh m’i hwu swuy’qe’, ni’ wulh qw’een’u.
That was his change of life when we was becoming a man, at puberty.
(94) suw’ yuthustum ’u thu tens, “mun’u …..”
And his mother said, “Son…”
(95) ’i’ yath ts’u ’uw’ putum’utus thu tens, “nutsim’ ’a’lu ’u shutst ’uw’ hali ’ul’ ’u tey’?
He was always asking his mother, “Why are we always by ourselves?”
(96) nutsim’ ’a’lu?
Why?
(97) ni’ ’a’lu ’untsu kw’ qul’et mustimuhw?”
Where are the other relatives?”
(98) wulh ni’ ’u kwthey’ ’i’ yelh sus yuthustus tthu mun’us.
So she talked to her son.
(99) “mun’u, ’umut. yuthusthamu tsun ’u kwthu ni’ sht’es ’u shutst hwu ’i ’u tun’a.”
“Son, sit down. I will tell you about what happened, why we are here.”
(100) suw’ yuthustus, “kwsus wulh q’ay kwthunu men.
She told him, “My father died.
(101) nilh ’uw’ yuw’i’na’qws tthu kw’etqum [mustimuhw] niilh ’uw’ lelum’ tst.
He was the chief at Xinupsum, our home.
(102) ’i’ niilh kwthu shhw’aqw’a’s, sqe’uqs kwthu nu men[’ulh] ni’ yu q’aqi’ut tthu suw’wuy’qe’allh stl’ul’iqulh tun’ni’ ’utl’ lhnimulh.
But my father’s younger brother was killing all the boys from our family.
(103) ’i tsun kwu ’elh tl’uw’stamu, ’i tsun m’i huye’stamu.
So I took you away from them.
(104) ’uwu te’ kwu’elh shtatul’stuhws kwthunu shmuthi’elh kwun’s ’uw’ huli.”
My uncle doesn’t know that you are alive.”
(105) susuw’ hwu shtatulst-hwus tthuw’nilh stl’i’tl’qulh.
And that’s how the young man found out.
(106) ’i’ ni’ ts’u ’uw’ ’ulh sa-ay’ tthey’ ni’ ’a’luxutus sqw’ulqw’ulesh.
And he had already gathered many birds.
(107) wulh yu they’tus tthu t’eluw’ kwus … stl’i’s kws hwu st’es ’u tthu sqw’ulesh kws lhalhukw’s.
He made his own wings …because he wanted to fly like a bird.
(108) ni’ wulh hwu shtatul’st-hwus tthuw’nilh stl’i’tl’qulh, swiw’lus.
This young man already knew about the situation.
(109) ni’ wulh hwu shtatul’st-hwus tthu ni’ sle’tewut ’u shus yu lhelhuw’ thuw’nilh, thu tens, yu lhelhuw’stum’.
He knew that his mobhter had fled with him.
(110) suw’ xulhul’tslh tthuw’nilh swiw’lus.
So he felt sad about this.
(111) ni.i.i’ wulh hwu saay’ tthey’ ni’ they’tus.
Everything he was preparing was all ready.
(112) ni’ wulh hwu tetul’ tthu shqwaluwun’s ’u tthu ni’ q’aq’i’utus sqw’uli’qw’lush.
He was thinking about the birds that he killed.
(113) suw’ t’a’thut t’e’tum, t’e’tus tthey’ ni’ they’tus, niis xwum ’i ’uw’ lhakw’, hakwushus hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh lhakw’.
So he decided to try it to see if he could fly with the wings he had made, and sure enough he could flying using what he had created.
(114) [sus] ne.e.m’ ’uw’ lhalhukw’ nem’ tuw’ mukw’ ’untsu ni’ tuw’ shhwunum’s.
So he went traveling, flying around everywhere.
(115) ’iilh huy’aatum’ ’u thu tens, “’uwu ch nem’uhw hunum’ ’utl’ xinupsum.
His mother had warned him, “Don’t ever go to Xinupsum.
(116) nan ’uw’ qul kwthunu shhwum’nikw.”
My uncle is too mean.”
(117) ’i’ ni’ ’uw’ ’ulh hwu ni’ ’u tthu shqwaluwuns kwus xulhul’tslh ’u tthu ni’ sle’tewut ’u tthu shtun’aalhtuns tthu suw’wuy’qe’allh ni’ xwaaytum stl’ul’iqulh, qul’ee’q.
Be he kept thinking about what they did to his family, about how all the boys were killed as babies.
(118) sus nem’ ’uw’ nem’ utl’ xinupsum, wulh nem’ tus ’utl’ xinupsum.
And he went to Xinupsum, he arrived over Xinupsum.
(119) ’o.o.o, qux ts’u hay ts’u ’ul’ qux swaaw’lus, hiw’a’lum’.
Oh, and he saw lots of boys there playing.
(120) ni’ ts’u tuw’ yinyun’exum’ kwus [hiw’a’lum], “ye-e-e’! ye-e-e’!” kwus xwun’xwan’chunum’ tthuw’ne’ullh, qi’qtum’as.
They were playing, running this way and that, shouting out “Yey! Yey!”, playing qi’qtum’as.
(121) ni’ ts’u tuw’ st’e ’u tun’a haki ni’ ni’ tthu ni’ tuw’ ’e’uhwiin’ ’i’ nilh kwus st’i’am’ tthu stl’q’een’ susuw’ qw’aqw’uqwutum’.
It was like a hockey puck, a small knot with a feather on it, and they would hit it.
(122) si.i.is nem’ ’uw’ lhalhukw’ susuw’ tsukwul’etus tthuw’ne’ullh.
He was flying around following them.
(123) nem’ xwte’ ’u tthu lhq’een’.
They’d go to one end.
(124) hwi’ nilh tthu nuts’a’wuqw ni’ kwunnuhw, ’i’ ni.i.i’ m’i hwu’alum’ sus muw’ hun’wushum’ ’u tthu ni’ shhwhun’wushe’wut, st’e ’ukw’ goli.
Then the other team got it and back they’d come and they would put it in the goal, something like a hockey goal.
(125) qux swaaw’lus, hay ’ul’ qux.
There were lots and lots of young men.
(126) yath ’uw’ ’iyus ’ul’ tthuw’ne’ullh, suw’ xi’xlhe’mutus m’i lhalhukw’ m’i xi’xlhe’mutus.
They were very happy, and he was watching, flying around watching.
(127) ni’ tl’e’ wulh huye’ t’akw’.
Then he would go home again.
(128) xe’xtsitus, xe’xtsitus tthu niilh shtun’naalhtuns.
So he was watching them, studying the people at the place where he came from.
(129) sus nem’ ’uw’ t’akw’ ni’ kweyul ’i’ tl’e’ wulh m’i qul’et lemutus.
He’d go home and then the next day he’d go watch them again.
(130) sht’es tthu ni’ sul’ul’uthut-s tthuw’ne’ullh, tthey’ shtun’naalhtun, xinupsum.
He went to see what the people he was from were like, the ones from Xinupsum.
(131) ’i’ nuw’ huy’thustum’ ’u thu tens, “’uw’ ne.e.ets’ mustimuhw tthu ’un’ shtun’naalhtun.
His mother was telling him, “ The people you are from are different.
(132) ni’ st’e ’ukw’ smeent tthu xuy’usth, ni’ st’e ’ukw’ smeent.”
Their heads are like stone, as hard a rock.”
(133) susuw’ hwu shtatul’st-hwus tthuw’nilh swiw’lus, huye’s nem’ ’i’mush sew’q’ ’u tthu … sew’q’ ’ukw’ huy’tuns.
The young man knew what he was up against, so he looked for a weapon.
(134) nem’ ’u tthu qethulhp, thuytus hwu huy’tuns.
He went to get ocean spray to make his weapon.
(135) qw’aqwutus tthu smeent ’i’ ni’ ’uw’ yakw’um ’ul’ tthu huy’tuns.
When he hit a rock with it, the weapon just broke.
(136) “’a.a.a, qul.”
“Oh, that’s bad!”
(137) nem’ ’u tthu ts’alhulhp hwi’ nilh tthu ts’alhulhp ni’ thuytus hwu huy’tuns.
Then he went to the maple tree and used it to make his weapon.
(138) nem’ ’u tthu smeent qw’aqwutus ’i’ ni’ tl’e’ wulh yakw’um ’ul’.
He went to a rock and hit it, and it broke.
(139) ni’ tl’e’ wulh pqwutsun ’ul’ tthu ts’alhulhp huy’tuns.
Again, the maple tree weapon shattered.
(140) hay ’ul’ qux kwus naalts’tul tthu ni’ yu they’tus huy’tuns.
He tried many different kinds of trees to make his weapon.
(141) hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh tus ’u tthu nuts’a’… kwthu ni’ sew’q’tus.
Finally, he settled on one (the yew tree) … He looked for a rock.
(142) stl’i’s kws yakw’ums tthu smeent ni qw’aqw’uqwutus.
He tested the club and the rock broke.
(143) wulh nilh kwu’elh kwthey’ nuts’a’ thqet—ni’ tsun mel’qt kwu snes, sht’eewun’ tsun xpiinlhp.
And then he went to this one tree—I forgot its name, maybe xpiinlhp.
(144) thuytus thuytus susuw’ hwu saay’.
He prepared it and made it into a weapon.
(145) nem’ ’u tthu smeent, qw’aqwutus ’i’ ni.i.i wulh tl’epuxum tthu smeent, tul’nuhws, “’a.a.a, nilh! nilh ’uy’nu huy’tun.”
And then he tried hitting a rock with it, and the rock broke into pieces, and realized, “Oh! This is it! This is good weapon!”
(146) ni’ kwu’elh ’uw’ ni’ kwthey’ thqet ni’ ’u kwthu lelum’ ’utl’ Catherine Joe ’i’ nilh ni’ shni’s kwsus ts’its’usum’ kwthey’ thqet (ni’) niilh huy’tun ’utl’ q’ise’q.
So that’s the same kind of tree that’s in front of Catherine Joe’s house, one is growing there, and that’s the tree that Q’ise’q made his weapon from.
(147) susuw’ thuytus ni’ wulh hwu saay’tthu huy’tuns.
He made the weapon and got it ready.
(148) nuts’a’ skweyul ’i’ ni’ wulh hwthtiwun, “’uy’ kwunus nem’ shqut kwthunu … yath ’uw’ xetsteen’.
Then one day he thought, “I’d better go do what I’ve been planning.
(149) nem’ tsun tqet kwthu xinupsum mustimuhw.”
I’m going up against people at Xinupsum.”
(150) susuw’ huye’ lhakw’, nem’ nem’ ’utl’ xinupsum yu kwun’etus tthey’ huy’tuns.
So he flew over to Xinupsum, carrying that weapon.
(151) hwun’ ’eey’ tthu hii’wa’lum’ yin’yun’exum’ swaaw’lus ’i’ ni’ wulh tus.
The young men there were laughing and playing when he got there.
(152) suw’ qw’qwiwstum tthu [munmaanta’qw] qw’a’luqwa’qwtum tthu xinupsum mustimuhw.
He clubbed the Xinupsum people on their heads.
(153) ni’ ts’u ’uw’ yu tl’epxum’ ’ul’ tthu sxuy’usth kwsus yu qw’aqw’uqwutum’.
Their heads broke into pieces when he clubbed them.
(154) qw’aqwutum ’i’ nuw’ tl’epuxum tthu sxuy’usth.
He clubbed them and their heads shattered.
(155) ’uw’kw’tus tthu swaaw’lus ni’ xwaaytus, sq’uq’a’ tthey’ chifs, yu ya’yukw’sum’.
He killed all the men, including the chief, by breaking their heads.
(156) ni’ qw’aqwutus ’i’ ni’ yakw’um tthu sxuy’usth tthu siiye’yus.
He clubbed and broke the heads of his relatives.
(157) hwumnutstus tthu mustimuhw ni’ ’utl’ kw’etqum’, tun’ni’ ’u tthey’ shhwum’nikws, si’lus, shhwhum’nikws thu tens.
He slaughtered all of the men from Kw’etqum’, including his great-uncle, his mother’s uncle.
(158) ni’ qe’untum…. qe’untus thu swunumelh ’u tthu ni’ snuwuntewut ’u tthu si’lusulh, shhwhum’nikwsulh nuwuntum tthu yuslhi’a’uqwt-s.
He had robbed his niece by going against his grandfather’s will.
(159) suw’ matl’uthut tthu q’ise’q, ni’q’aaytum tthuw’nilh ’i’ tthu swe’s smun’eems.
So Q’ise’iq took revenge, killed them and got back what was his.
(160) ni’ tl’lim’ ’uw’ thu’it kwthey’ sxwi’em’.
This is really a true story.
(161) ’uwu niis ’uw’ thuytum ’ul’ sxwi’em’.
It’s not a made up story.
(162) nilh tl’lim’ nuw’ yu st’e ’u tthey’ kws… wulh hi.i.ith, wulh hith kwthey’.
It was really like that… It’s from long, long ago.
(163) hay ch q’u. ni’ hay.
Thank you. The end.