qw’ulaam’ | The Woman Who Had Puppies
by Elsie Canute
- EC: [Crow saying:] tumuqwosheen [the sound of the crow].
- N (this is cut off the beginning of the tape)
- tl’lim’ ’uw’ qwulsheen’, tl’e’ wulh lhum’uhw.
- It was pouring down, and again it was raining.
- nilh p’e’ kw’unus yuthusam’eelh ’u kwthey’ ’i’ nan ’uw’ tl’eqt— tl’e.e.eqt [laughter].
- I guess I’ll tell you about this, and it’s very long, looong.
- RP: ni’ p’e’ ’uw’ nilhus kwthu xut’usthwuhw…
- Maybe you should speak about what you were talking about…
- EC: qw’ulaam’.
- About Qw’ulaam’.
- ’i’ ts’u tsmun’u thu slheni’, suw’ qulnum ’u tthu shhwuw’welis.
- Yes, so this young woman gave birth to babies, and her parents got mad at her.
- lemutum tthu me’mun’us ’i’ sqwuli’qwmi’ tthu me’mun’us, suw’ qulnum.
- When they looked at her children, they were all puppies, so they got mad at her.
- ’i’ ’uw’ tssi’lu’ thuw’nilh.
- And she had a grandmother.
- suw’ xe.e.e.em’ thu susule’.
- And she was crying for her.
- suw’ kwun’num ’u tthu quye’mun suw’ kwunutum tthu p’uts’t suw’ punutum.
- And the grandmother got the seashells and took some hot coals and put them in there, and she buried them.
- suw’ lhequtus thu ’imuths.
- And she whispered to her granddaughter, telling her what she did.
- wulh huliye’ tantum, nem’ ’u thu nuts’a’ skwthe’, tantum thuw’nilh tsme’mun’u ’u tthu sqwumey’—xuthiinu.
- And the family left and went to another island; they left that girl who gave birth to puppies—four of them.
- wul’u [tthu me’mun’us thuw’nilh ni’] nem’ tantum.
- They left her behind.
- wulh xe.e.e.em’ thuw’nilh s’eluhw, xeem’utus thu ’imuths.
- And the grandmother kept crying for her granddaughter.
- wulh huye’s t’hwalhs thuw’nilh slheni’.
- And the young lady went down to the beach and went clam digging.
- suw’ sht’ewun’s, “nutsim’ yuhw ’ul’u kwu’elh shus st’e ’u tthey’ tthu nu me’mun’u.”
- And she wondered, “I wonder why my babies are like that.”
- sht’es kws nem’ t’ahw ’u tthu tse’tsuw’, hun’tsew suw’ t’hwalh, suw’ kwun’utus tthu s’itth’ams ’i’ ’akw’ustus ’u tthu ni’ miq’utus sts’esht, ni’ shhw’akw’ust-s.
- She went down to the river and started digging clams, and then she decided to put her digging stick in the ground and left it there.
- na’nuts’a’ tthu p’e’ shlemuxutuns.
- And then one [of her children] was a watchman.
- sht’e’s ’u kw’ ’un’s hiw’a’lum’, kw’un’s ’ay’stuhw kw’un’s tuw’ ni’stuhw kwun’ shlemuxutun.
- You know how it is when you’re playing; you always leave someone as a watchman.
- (suw’ xut’u’s ts’u tthey’ shlel’muxutun’,) lhelhuqum’, “’a.a.ah nu’uth ’uw’ t’ut’hwa’ulh, nu’uth ’uw’ t’ut’hwa’ulh.”
- (And he looked down and checked on his mother, and he said,) whispering, “She’s still digging clams, she’s still digging clams.”
- ’i’ ’i ts’u wulh tth’itth’uqus thu tsi’tsut.
- But the mother was already sneaking up on them, spying.
- ’e’ut sum’qw’a’yi’yus tthey’ ’i’ ’uw’ shhwile’nuqs ’ul’ kws sqwumqwumey’s.
- And they had all their dog pelts piled up in one place.
- xi(i)mutus thu tsi’tsut suw’ yuqwtum!
- And the mother ran in and scooped up all the pelts and threw them in the fire!
- ’uw’ mul’stimuhw.
- They were people.
- suw’ tsset-s tthu me’mun’us, “nem’ tseep kwu’elh sha’lukw’um.”
- And she told them, “You all go for a bath.”
- suw’ shakw’um tthuw’ne’ullh, ’i’ nilh kwu’elh tthuy’ xpey’tsus, (ni’sh yukw’uthut-s).
- And they went for a bath, and they used the cedar bough to scrub themselves with.
- ’i’ nilh kws wulh xt’e’st-hwus ’u tu’inulh (hwisutus) ’i’ ni.i.i’ wulh hwu qux slhewut’.
- And when they were scrubbing themselves with the cedar bough, and they shook it, the nettles dropping into the water turned into herrings.
- suw’ nilh yuhw kwu’elh they’ q’uleq’e’ kwunut tthey’ ts’um’ut they’ slhewut’.
- And the crow came along and took some herrings and swallowed them.
- ’i’ ni’ hwun’ xe.e.em’ thu s’eluhw tswe’ ts’imuth, ni’ wa’lu wulh sts’a’muqws kwthey’ stl’ul’iqulh.
- And the grandmother kept crying for her granddaughter and those children, her great grandchildren.
- hwun’ xeem ts’u wulh qwul, “qw’ulaam’, qw’a’qw’ulaam’.”
- And the crow was saying, “qw’ulaam’, qw’a’qw’ulaam’.”
- nilh kwu’elh ’unsh ts’its’elhum’ut thu q’uleq’e’ kws xut’us, “qw’ulaam’, qw’ulaam’.”
- And that’s what the crow says, it’s from that.
- wulh hwya’utustum thu s’eluhw kwunut-s suw’ qw’ulut-s.
- And then the crow went and puked out some herrings, and the old lady says, “I think I’ll barbecue this.
- suw’ pte’mutewut, “chul’u’ tun’untsustuhw tthey’?”
- [She asked the crow, whispering,] “Where did you get that from?”
- suw’ qwilqwul’s, “’i’ p’e’ shya’utustham’shs lhu q’i’q’uleqe’.
- Then she was telling everybody, “The crow threw up to me, and it was all herrings.”
- shya’utustham’shs lhu q’i’q’luqe’ yath tsun kwu’elh ’uw’ ye’num’ul’.
- I used to think that was funny, because the crow threw up herrings.
- ’u kwunus tsi’tselhumut thu q’uleq’e’, kws thut-s, “qw’ulaam’, qw’ulaam’.”
- And every time I hear a crow, I think of that story, because it says, “qw’ulaam’, qw’ulaam’.”
- ’ah! muy, ni’ tsu[n] mel’qt thu nu shtulalus.
- I forgot my glasses.
- nilh ’uw’ shtu’e’sul kwey’.
- That’s it for that story.
- ni’ tl’utl’its’ kwthey’.
- It’s not very long.
- ’i’ hay’ kwthey’ nuts’a’ yelhs p’e’ stuw’ tl’eqt-s.
- The other one is longer.
- RP: nilh stem’
- What is it?