ni’ ch tl’e’ wulh tl’hwutham’sh! | You Beat Me Again!
by Elsie Canute
- ni’ wa’lu nem’ yu kw’ukw’i’qun’ ’u thu smeent ’i’ wulh thut-stum, “hee!”
- I guess this guy was going up the mountain, and then someone called to him, “Hey!”
- ts’alusum suw’ lemutus, st’e ’u tun’a ’i ’un’ shhw’i lutem.
- And he looked back and saw someone at something like a table.
- suw’ thut-s, “nutsim’ ’a’lu?”
- And he asked, “What is it?”
- “’ahh. kw’shet ch p’e’ ’uw’ stsekwul’us tthey’!”
- “Count how many there are!”
- kw’shetus ’i’ stsekwul’ yuhw ’a’lu kw’u ni’ [kw’shetus].
- And he counted however many there were to count.
- “[ni’ ch] (tl’e’) tl’hwutham’sh!
- “You beat me!
- ts’alusum ch kwu’elh!”
- Look behind you then!”
- ts’alusum, lemutus ’i’ hay ’ul’ qux mousmus.
- He looked back, and there were a lot of cows.
- suw’ qwals, “nu suw’ hw’iint-stuhw kwu’elh?”
- And he said, “What am I going to say to that then?”
- “nilh p’e’ kw’uw’un’ sqwul’mut ’ul’.”
- “Just whatever you want to say to it.”
- nilh kwu’elh kw’uw’un’ sqwaqwul’mut tthu mousmus ’u kw’un’s m’i tetum’ut.
- You know, the way you talk to your cattle when you are calling them.
- tl’e’ wulh huye’, ni’ tl’e’ wulh st’e’, tl’e’ wulh huye’ kw’i’qun.
- Then he left, again in that way, continuing up the mountain.
- tl’uw’ tus ’ul’ ’u tthu ni’ shni’s ’i’ tl’uw’ xte’ ’u tu’inulh.
- He just reached so far, and then he stopped there again.
- tl’e’ wulh qwulstum, “kw’shet ch kwu’elh tthey’! stsekwul’?”
- And he was spoken to again, “Count those then! How many?”
- kw’shetum, “ni’ ch tl’e’ wulh tl’hwutham’sh!
- He counted, “Oh, you beat me again!
- hey’ ts’alusum ch kwu’elh.”
- Hey, look behind you then.”
- ts’alusum ’i’ hwi’ lumutou ts’u.
- And he looked back, and this time it was sheep.
- “nush ’uw’ hw’iint-stuhw kwu’elh?”
- “What am I going to say to it then?”
- [suw’ thut-stewut,] “nilh p’e’ kw’uw’un’ sqwul’mut ’ul’ kw’uw’ ’un’ sqwul’mutul’.”
- [And he said,] “Say whatever you want to say to it.”
- suw’ wulh yu tute’mutus yu sqwaqwul’mut tthu lumutou kw’us nem’ yu t’at’ukw’stuhw.
- And he was calling the sheep, like when you lead them home.
- ni.i.i’ ste’ ’i’ tl’e’ wulh hum’i [tsam] tuw’ ni’ ’ul’ ’u tthey’, ’i’ ni’ tl’e’ wulh qwulstum.
- After that, he went uphill again, reaching a certain place, and he was called again.
- hwi’ stiqiw ’i’ yuhw kwthey’ stiqiw.
- Horses, this time it must have been horses.
- tl’e’ wulh ptem’s, “hw’int-stuhw tsun kwu’elh?”
- And he asked, “What am I going to say to it, then?”
- “nilh p’e’ kw’uw’ ’un’ sqwul’mut ’ul’.”
- “Whatever you want to say to it.”
- tl’e’ wulh huye’ t’ukw’st-hwus.
- So, he took them home.
- suw’ qwals thu tsi’tsut, “’i ch ’a’lu q’u tun’untsustuhw tthey’, shus yu qaxthut tthey’?”
- And his mother said, “Where are you getting those things from, all those different things?”
- “nilh ha’ tsun p’e’ nem’ ’imush ’u tthu tsa’luqw ’i’ yu qwaqwulste’lum’.”
- “Whenever I go up the mountain, someone calls to me.”
- ’i’ hwi’ kwushou.
- And the next time it was pigs.
- swe’s kw’ me’luxulh nu si’lu sxwi’xwi’ems.
- This was my grandfather from Malahat’s story.
- “ooo, ni’ ch tl’e’ wulh tl’hwutham’sh!”
- “Oh, you beat me again!”
- ni’ ’u yuhw ni’ ’ul’ ’u kwthey’ kwushou?
- Was that the last part with the pigs?
- ’i’ ni’ tl’e’ wulh thut, “ni’ ch tl’e’ wulh tl’hwutham’sh!
- And he says again, “Oh, you beat me again!
- ha’ ch tse’ kwu’elh tl’lim’ ’uw’ stsuw’et, ’i’ tl’e’ ch tse’ ’uw’ kwunnam’sh.”
- If you are real smart then, you are going to catch me again.”
- tl’e’ wulh nem’ tus, ’i’ ’uwu te’.
- He got there again, but there was no-one.
- tl’e’ wulh qul’et nem’ ’i’ ’uwu te’.
- He again went, but there was no-one.
- ’uwu kwsus tl’e’ lumnuhwus kwey’ ni’ qwaqwul’stuhw.
- He didn’t see the one who had been speaking to him.
- [suw’ sht’ewun’s tthuw’nilh swiw’lus,] “’a.a.asha nilh tse’ kwu’elh nus ’uw’ tstamut?”
- [So, the young man was thinking,] “Oh, what am I going to do now?”
- suw’ huye.e.e’ nutsim’us ts’twa’ p’e’ kws ’uw’ hay tthu s’ul’eluhw yu’ shhwunum’s.
- And so, he left—I don’t know why it was the case that he only went to where there were elders.
- tl’e’ wulh nem’ [suw’ qwals], “nu stl’i’ kwunus tsala’lh ’u kwthun’ stiqiw.”
- So, he went [and said], “I want to borrow your horse.”
- “’a.a.a nem’ ch p’e’ ’uw’ tsala’lh ’i’ ’uwus ch nilhus kwthu ’uy’uy’mut nu stiqiw.
- “If you want to borrow a horse, don’t take my nice-looking horse.
- nilhs ch kwthu qiqul’ nu stiqiw ’un’ stsala’lh.”
- Take the ugly one.”
- suw’ nem’ ’i’ tl’e’ yuhw ts’u hwi’ xwte’ ’u tthu shhwunum’s tthu q’e’lumi’ kwsus shahwukw’um’.
- And then he went to a place where the young ladies were swimming.
- tus ’i’ ni.i.i’ yun’ye’num’ tthu q’e’lumi’ shahwukw’um’.
- And when he got there, there were a lot of young ladies laughing and swimming.
- sis muw’ ximutum tthu [s’itth’ums] kwelshum.
- And so, he scooped up their clothes and hid them.
- hwu skwekwul’t-st-hwus tthu s’itth’um ’uw’ t-hwst’i’t’e’ ’ul’ ’u tu’i tthu q’e’lumi’.
- He hid their clothes, so the girls were just like this [covering themselves with their arms].
- “’uw’ hay’ ’uw’ nem’un’ yu suw’e’ ’i’ yelh nus ’amusthamu.”
- “Only if I can go along with you, then I will give you your clothes.”
- ni’ tuw’ulh suli’si’ tthu q’e’lumi’ wulh ’ayum kws nem’s hun’umut.
- And the girls were beginning to be afraid, because they were late going home.
- sus ’uw’ yu suw’e’, tus ’u kwthu ni’ shtusth.
- And so, they went along, reaching where they were going.
- “’uwu ch kwu’elh qwiil’qwul’uhw kw’us ’i’ m’i’ yu suw’e’ ’utl’ ’een’thu.”
- “Don’t tell them that you came along with me.”
- “’uwu.”
- “No.”
- “nem’ ch nem’ ’u kwthu nu men ’un’s ’uw’ thut-stuhw kw’un’s (tsakwulalh tsun) sew’q’ ’u kw’ syaays.
- “You go to my father and say you are looking for a job.
- ’i’ ’uwus ch kwu’elh nilhus kwthu ’uy’uy’mut shupul ha’kwushuhw.
- But don’t use the beautiful new shovel.
- nilhs ch kwthu qi.i.iqul’ shupul… qiqul’.”
- Use the ugly one.”
- stl’e’s ’uw’ qwulmut-s, “’i’ ’uwu ch ts’alusumuhw.
- And she says to him, “And don’t ever turn around.
- ’uw’ tl’lim’ ch ’uw’ tsuluw’unup, tl’lim’ ch ’uw’ tsuluw’unup thuyt tthu tumuhw, ’i’ ’uwu ch ts’alusumuhw, ’i’ ha’ ch tse’ ts’alusum ’i’ ’uw’ [ni’ kw’uw’ tstamut ’al’.]”
- Make sure you turn over the earth, really turn it over and fix the earth, but don’t ever look back, because if you look back, something will happen.”
- suw’ st’e’ ts’u tthuw’nilh wulh tus suw’…
- So, he did it like that…
- [huye’ nem’ ’u tthu mens lhu q’e’mi’.
- And the girl went to her father.
- tus ’i’ suw’ thut-s tthey’ tsi’tsut,] “tsune! ni’ ch tl’e’ wulh tl’hwutham’sh ’i’ ch tl’e’ wulh tetsul.”
- And then the father appeared again and said, “Shucks! You beat me again, and you have arrived here.”
- ’i’ ni’ yu suw’e’ ’u kwthu ’uw’ swe’s me’mun’us kws tus [laughter].
- And it turned out that it was [that man’s] own children that he followed there.
- ni’ nilh kwthuw’ swe’s me’mun’us!
- It was [that man’s] own children!
- ’amustewut ’u tthu shupul, suw’ yu st’e ’u tthu ni’ sqwulmutewut.
- He was given a shovel, and he did it how he was told.
- suw’ tha.a.a.ayt-s tthu tumuhw.
- And he worked and worked the land.
- [ni’ shuq yelh sus] ts’alusum.
- He didn’t look back before he was finished.
- ’i’ ni.i.i’ tl’lim’ ts’u ’uy’uy’mut sp’eq’um, kwus wulh ts’isum.
- And really beautiful flowers were what grew there.
- suw’ huye’ nuw’ilum.
- And then he went inside.
- “ni’ ch p’e’ tl’e’ wulh tl’hwutham’sh!” thut kwthey’.
- “Oh, you beat me again!” said that man.
- “’i’ ’uwu ch thulh tl’e’ nem’uhw tatun’utham’sh.
- “Don’t ever leave me again.
- m’i ch ’uw’ lemut lhunu mun’u.
- Come see my daughter.
- ’i’ ha’ ch nem’ nets’uw’t-hwum ’i’ ’uw’ xwum’ ch ’ul’ kwun’s m’i hwu’alum’.”
- If you go home and visit, you’d better come right back.”
- ’i’ ni’ulh ts’u kwu’elh tl’uw’ thuhwthuhw sus tl’uw’ hwuni’ ’ul’ kwthu sqwals kwu … sqwulmutewut kwthuw’nilh.
- And then it’s said that he disappeared for a while, and then gossip concerning him arrived.
- thut-s thuw’nilh, “ha’ ch thuhwthuhw ’i’ tl’lim’ ’uw’, ’a.a.a, t-sastham’shus kwthu nu men.”
- And the young lady said, “If you go and disappear, oh, my father will really mistreat me.”
- nuw’ thuhwthuhw.
- He disappeared.
- “’i’ ha’ ch hwmukwuthuthaam ’i’ ’uwu ch ’a’unlhuhw.
- “If someone kisses you, don’t let him.
- xwum ch ’i’ mel’qth, xwum ch ’i’ hiithinum.”
- You could forget me, you can ____.”
- ’i’ ni’ulh ts’ kwu’elh ’uw’ hun’umut kwus huye’, thu’it ni’ ’uw’ thuhwthuhw ’ul’.
- And then he got home after he left; it was true that he disappeared.
- hun’umut ’i’ wulh st’astum’ ’u tu’i lhu sta’lusth wulh stth’itth’ustum, tl’uw’ tl’umnuhwus, kwunnuhwus [kwsus hwun’ huli].
- He got home, and his wife was like this, nailed, but he returned in time and found her [still alive].
- [tl’e’ wulh thut tthey’], [inaudible], “ni’ ch tl’e’ wulh tl’hwutham’sh!”
- [And then the man says again,] “You beat me again!”
- nutsim’us ts’twa’ p’e’.
- I don’t know why.
- ni’us ts’twa’ p’e’ tun’untsust-hwus kw’unu si’lu [laughter].
- I don’t know where my grandfather got this story from.
- ni’ tl’hwunuq.
- And he won again.
- nuw’ st’e ’ul’ ’u they’ ’u kwthey’.
- That’s where the story ends.
- nuw’ st’e ’ul’ ’u they’ ’u kwthey’.
- That’s where the story ends.
- kwthey’.
- That’s how it is.
- ’i’ ’uwu ch ni’uhw yu tul’nuhw ’uw’ ni’us stem tthey’ ni’ xut’ust-hwus ’u tthey’ ni’ tl’e’hwtus?
- And you don’t know what it was that he was beating him about?
- nilh p’e’ kwsus kwunnuhwus kwthu qux mousmus.
- It’s like he got a lot of cattle.
- ’a.a.a suw’ kwunnuhwus lhu mun’us kwthey’.
- And then he got the daughter of that man.
- kwus p’e’… ni’ p’e’ wa’lu tsitsulh wa’lu skweyul.
- It was perhaps mid-day.
- nilh kwus nem’ yu suw’e’ kwlhey’ ’i’ nuw’ kw’uye’um’ lhu mim’ne’ ’uw’ ’uwe’us qwiil’qwul’us nutsi’m’us shus tus, nutsim’ ’ushus tl’e’ wulh tus ’u kwey’.
- That’s when that girl followed, and the daughter was saying not to tell how he got there and why he was there, why he got there again.
- ye.e.e.