ET - Dreaming Girl
wulh nilh, wulh nilh ’u thu’inulh tslhne’nuts’.
This person is very special and is being sequestered.
1
tslhne’nuts’ ’uwu kws ’utl’quls ’uwu kwsuw’ ’eey’s ’al’.
She is not allowed to go out and just walk around.
2
ha’ nem’ hwtsel, nem’s ’utl’qul, ’i’ yath ’uw’ yu sq’uqa’ thu shhw’aqw’a’s ’i’ thu tens.
If she goes anyplace outside, her sister and her mother would always accompany her.
3
suw’... ha.a.alh nuw’ ’itut kwus wulh m’i ts’isum hwu q’e’mi’, ’u kws ’itut-s sus ’uw’ qul’qul’uthun’, qul’qul’uthun’.
When she went to sleep, when, having grown up to be a young lady, she went to sleep, she did a lot of dreaming.
4
netulh suw’ hwuy suw’ huy’thust-s thu tens, “qul’qul’uthun’ tsun, ni’ tsun le’lum’nuhw ’u kwunus ni’ nuqw kwunus ni’ ’itut tu’i swiw’lus, tthu swiw’lus ’i’ ’uy’a.a.ay’mut.
When she woke up in the morning, she was telling her mother, “When I fall asleep, I start dreaming, and I see a young man in my sleep, a very, very handsome young man.
5
’i’ nilh kwus yath ’uw’ ni’ ’u tthu qa’ kwunus ni’ le’lum’nuhw.”
And it’s always by the water where I see him.”
6
huy’thustus thu tens, huy’thustus, suw’ thut-s nuts’a’ skweyul, suw’ thut-s, “’uy’ kw’unus nem’ lemut.
She keeps telling her mother, and then one day she says, “Maybe I should go and see.
7
nem’ tsun ’ushul tse’ ’ukw’ yu tth’etth’ukw’ul’.”
I’m going to paddle at daybreak.”
8
“’a.a.a ’uw’ ’un’ sla’thut,” ’uw’ niis thut thu tens, “nem’ lhu, nem’ lhu.”
“Oh, you do that,” her mother said,“Go ahead, go ahead.”
9
sus ’uw’ nem’.
So, she went.
10
’amustum ’u thu snuhwulh, tthey’ slhewun, tthu sq’umul’.
She was given a canoe, some bulrush mats, and a paddle.
11
sus nem’ ’uw’ ’ushul, ni.i.i nem’ hwu tsuw’tsuw
And she started paddling to way out on the water.
12
sus ’uw’ ’unuhw, ni’ sht’eewun’s nilh ni’ shni’s kwus le’lum’nuhwus.
And then she stopped, and she thought that that was the place where she saw him.
13
sus ’uw’ t’ilum:
And she started singing:
14
“’utsune’! ’utsune’!
“Oh my! Oh my!
15
’utsune’! ye.ethustham’sh la.a’lu’uqw’a.a.a a.a.eey’.”
Oh my! Tell me who you are.”
16
’e.e.e, ni’ sh[t]em ’i’ t’q’as.
Hey, something came swimming under the water, and it was rock cod.
17
“’a.a.a! tstamut tun’a hwi’a’thuw’i’ts, nuw’ees wa’ nem’ tetum’utha’me.e.en’.”
“You, with the sharp fins, I’m not calling you.”
18
ni’ nuqum.
And he dove back into the water.
19
’i’ tl’e.e.e’ wulh t’ilum:
And she started singing again:
20
“’utsune’! ’utsune’!
“Oh my! Oh my!
21
’utsune’!
Oh my!
yesyesteem (ye.ethustham’sh) la.a’lu’uqw’a.a.a a.a.
Come and tell me who you are.
22
sthem hwi’ ’eeyt tl’e’ wulh puspuskwtum, “nuwee nem’us t’it’ulutsthaam, sew’q’thaam’ thuhaaythun ch.”
And it was lingcod that swam over, and she started calling it names, “I’m not singing to you, searching for you; you have a big mouth.”
23
ni’ nuqum.
And he dove back into the water.
24
he.e.ey’ tl’e.e.e wulh t’i.i.ilum:
And she started singing again:
25
“’utsune’! ’utsune’!
“Oh my! Oh my!
26
ye.ethustham’sh la.a’lu’uqw’a.a.a a.a.eey’.”
Come and tell me who you are.”
27
sh[t]em tl’e’ wulh nets’ ’al’ stseelhtun.
And another kind of fish came to shore.
28
ni.i.i kwthuw’ mukw’ ’al’hwul’muhw stseelhtun muw’ wil’, m’i wil’ m’i wil’.
Every time she sang, all the different kinds of salmon appeared.
29
’i’ nilh nuw’ yu sht’es kwusuw’ yu paskwtus, yu paskwtus, ’i’ ni’ yu hun’qum’ yu hwu’a’lum.
And she always called them names, called them names, and then they would just dive back into the water.
30
he.e.ey’ tl’e wulh qul’et:
And she would sing again:
31
“’utsune’! ’utsune’!
“Oh my! Oh my!
32
’utsune’! ye.ethustham’sh la.a’lu’uqw’a.a.a a.a.a’.”
Come and tell me who you are.”
33
wulh sh[t]em, wulh slhewun.
A bulrush mat came up to shore.
34
sus ’uw’ sht’eewun’, “’iihw wulh m’i ts’imul, ’iihw wulh hum’i, ni’ yuhw q’u wulh ts’elhum’.”
And she thought, “Maybe he is getting close and might hear.”
35
he.e.ey’ tl’e’ wulh qul’et:
And she sang again:
36
“’utsune’! ’utsune’!
“Oh my! Oh my!
37
’utsune’! ye.ethustham’sh la.a’lu’uqw’a.a.a a.a’.”
Oh my! Come and tell me who you are.”
38
sxexutl’ tthu sq’umul’s nilh ni’ shq’uw’utum’s.
And it was her paddle that she had across her and was using to drum with.
39
he.e.e! wulh m’i wil’ tthu sq’umul’.
Eh! And the paddle appeared.
40
he.e.e! ’iihw wulh m’i ts’imul lhi’mutus, m’i lhi’mutus.
Eh! And she thought he was getting close by.
41
m’i yu lhilhukw’utus sus ’uw’ yu ’a’ulhst-hwus tthey’ ni’ yu wi’wul’.
She hooked and pulled aboard the canoe whatever surfaced.
43
tl’e’ wulh qul’et:
And she sang again:
44
“’utsune’! ’utsune’!
“Oh my! Oh my!
44
’utsune’! ye.ethustham’sh la.a’lu’uqw’a.a.a a.a’a.”
Oh my! Come and tell me who you are.”
45
he.e.e! ’i’ wulh m’i wil’ nilh sus ’uw’ lhi’mutus, lhi’mutus, nem’ t-sutus.
Eh! He showed up, and she started to hook him in, getting it closer.
47
suw’ulh kwunutus, suw’ kwunutum sis ’uw’ huye’, nem’ huya’stum nuqa.a.amustum’.
He showed up, and she started to hook him in, getting it closer, and she took hold of him, and he grabbed her, and he dove into the water with her.
47