CA-The Stoneheads
yathulh ’ul’ ’uw’ qi’qtum’as tthuw’ne’ullh munmaanta’qw.
The Stonehead people were always playing qi’qtum’as.
’i’ wulh sqwul’qwul’ kwsu’inulh stiwuns tsmun’u tse’.
And they were told about their niece expecting a baby.
suw’ thut-s tthuw’ne’ullh shhwulum’nun’ukw kws ha’s kwan ’uw’ m’iis kwan kws stl’i’tl’qulh ’i’ ha’ swuy’qe’ ’i’ q’aaytus ts’ tse’ tthu shhwum’nun’ukw.
So, the uncles said that when the baby is born, if it is a boy, the uncle will kill it.
hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh kwan tthu stl’i’tl’qulh
Then, one day, the child was born.
’i wulh kwets kwan ’i’ swuy’qe’.
When it came into the world, crying, it was a boy.
ni’ wulh si’si’ ’ul’ (tthuw’ne’ulh) thuw’nilh tswe’ tsmun’u
The baby’s mother became scared for it
’uwu te’ stsle’t’s, suw’ kwunut’s tthu she’ituns ’i’ m’i qw’umutus.
She couldn’t do anything, so she took some of her hair and pulled it out.
suw’ q’ise’qtus tthu mim’ne’s, m’i hwye’mutum xwta’stum ’u tthu slhalhul’nutsth tthu ’uw’ikw’s.
And she tied it on her son’s penis, tying her hair around his waist and drawing his thing up through to his seat.
wulh nem’ tus tthu shhwum’nun’ukw.
Her uncle just arrived.
“[tl’lim’]’uw’ swuy’qe’allh kw’un’a xeem’, shwuy’qe’qun st’e ’uw’ swuy’qe’allhus.”
“This one crying sounds like a boy; it has a male voice like it is a boy.”
“’uwu, slhelhni’ q’u,” [thut thu tsi’tsut].
“No, it’s a girl,” [the mother says].
“‘u’u, ’uw’ swuy’qe’allh.”
“Ehem, it’s a boy.”
suw’ huye’s nem’, suw’ p’etl’ut’s, p’etl’utus ’i’ ’uwu te’, ’uw’ thu’it ’uw’ slhelhni’
He goes close and feels, and didn’t feel anything so it was truly a girl.
’i thulh sq’iq’use’qstum’ tthu q’ise’q.
And that’s because q’ise’q had his penis tied.
“’e.e.e, ’a.a.a, ’uw’ st’e wa’lu, ’uw’ hwyum’alustuhw.”
“E.e.e, ah-ah, it is so, so wrap it up.”
sis ’uw’ taantus, ni’ huye’ tthu shhwum’nikws.
He then left; the uncle left.
ni’ nem’ netulh, wulh m’i netulh ’i’ wulh si’si’ ’eelhtun.
Going towards morning, when morning came, they became afraid.
[wulh] si’si’ thuw’nilh tswe’ tsmun’u ’uw’ni’us tse’ q’aytum tthu mun’us
The mother became afraid that her baby was going to be killed.
wulh xuxeem’na’mut-s hwuhwul’um’ m’i huye’st-hwus
The baby had a crying spell, so she bundled it and left with it.
m’i.i.is suw’ ’imush, tetsul ’utl’ shxuxeey’elu, ’i’ wulh tl’lim’ ’uw’ xe.e.em tthu stl’i’tl’qulh.
She started walking, and reaching shxuxeey’elu, the baby was crying very hard.
suw’ shakw’utum ’i ’utl’ shxuxeey’elu.
So, she bathed it at shxuxeey’elu.
niich ’uw’ shtatul’stuhw kwthu shxuxeey’elu?
Do you know shxuxeey’elu?
RP: nilh ’u kwthu tumuhw ’utl’ Dad?
Is that Dad’s land?
CA: tu’i s’uhal’we’lh shhwi’s thu t’i’wi’ulhew’t-hw, nilh shxuxeey’elu, kwthey’ xaxtsa’ ’uw’ thi xatsa’.
It’s on this side of the church, that’s shxuxeey’elu, that’s a pond, a big pond.
suw’ hay kws shahwukw’ut-s susuw’ huye.e.e’.
After she finished bathing him, she left.
ni’ nem’ tus ’u kwthu ni’ ’utl’ ts’ets’wi’tun’ ’i’ tl’e’ wulh xeem tthu stl’i’tl’qulh.
When they reached ts’ets’wi’tun’, the baby started crying again.
tl’e’ wulh shakw’utus ni’ kwu’elh shhays ’uhwiin’ ts’ets’wi’tun, kwthu ni’ ’u kwthun’ lelum’——nuw’ ni’ulh kwthu smeent, kwthu shahwukw’ute’wutulh kwthu stl’i’tl’qulh.
She again gave him a bath at ts’ets’wi’tun, the little dish where your house is—there was a boulder there, that she used to bath the baby in.
suw’ hay, sis ’uw’ huye.e.e’ tl’uw’ kw’i’qun
When she was finished, she left, going uphill.
suw’ tus ’utl’ hwkw’sutsum ’i’ nilh nuw’ shni’s ’i’ ni’ ’unuhw.
And when she got to the Jaynes Creek [trout place], that’s where she stopped.
nilh ’uw’ shni’s kws shuhwkw’uy’ulhs tthu hwkw’sutsum.
This is where she stayed and bathed her baby, in Jaynes Creek.
’i’ ha’ shakw’utus ’u kwsus shakw’utus tthu mun’us kwis tuw’ wulh hwu kw’akw’um’kw’um’ ’i’ xwa.a.am ts’u kwsus m’i yu ts’uts’i’ts’usum’.
In every bath, whenever she bathed her son, he was getting stronger, he was getting stronger, and he grew very fast.
[’i’ ha’] shakw’utus ’i’ ni’ hwi’ wil’ tthu kw’uliikw’suts
When he got a little stronger, when she bathed him, trout would appear.
nilh kwu’elh shquxs kw’suts ’u tu’inulh xatsa’.
This is why there’s lots of trout at this lake [Quamichan Lake].
heee, nilh kwsus shahwukw’utus tthu mun’us ’i ’u tthey’ hwkw’sutsum stat-l’uw’, ’i ’u tu’i [Jaynes Creek].
Yes, it is because she bathed her son there, at hwkw’sutsum little river, here [at Jaynes Creek].
hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh yu kw’am’kw’um’, ni’ wulh nem’ huw’a’lum
Soon he was bigger and stronger, and he started to play.
suw’ the’yulhtsut’s thuw’nilh ’u tthu suw’a’lumstuhws tthu mun’us.
She made things for her son to play with.
tuxwa’ts shhwhuy’kwul’usht’s thu sqw’uqw’ul’us h.
It was a bow and arrow to shoot birds with.
huy’kwul’ushti.i.is, suw’ yu hwwi’wut’ut’s tthuw’nilh, suw’ yu t’ut’un’ut’s.
He shoots and skins them, and lines the skins up.
they’tus ’u tthu ni’ sle’t’s tthey’ sts’itth’ums
He prepares it in the way it’s prepared for an outfit.
nem’ kw’i.i.i’qun ’i’ nem’ tus ’u kwthey’ xut’ustum’ hwkw’i’kw’uqen’em’
He then goes uphill and reaches the place called hwkw’i’kw’uqen’em.
tus ’i.i.i’ t’uyum’tus thuytus tthey’ sts’itth’ums.
Getting there, he puts on and fixes his outfit.
mukw’ stsekwul’ ’u thu sqw’uqw’ul’ush nuw’ yuq’aq’uy’utus, ni’ sts’itth’ums.
It was all different kinds of birds he killed, and he made himself a costume.
hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh tus tthu ni’ hwunin’s tl’e’, suw’ thut-stewut, “tl’lim’ ’uy’uy’mut tun’an’ s’itth’um. ’uwee ch ’iya’qtuluhw?”
Then, suddenly, someone else arrived, and approaching him he said to him, “Your outfit is beautiful; shall we exchange?”
“’a.a.a, ’uwu, nustl’i’ tthunu s’itth’um.”
“A-a-ah, no, I love my outfit.”
’i’ tl’uw’ ’uwu tthey’ ’uw’ ’uya’qul’wutt.
“t’a’thut ch p’e’; nem’ ch tse’ xte’ ’u tu’i nu sul’uthut.”
“You go and try; you do what I am doing.”
suw’ ’aanlhs tthuw’nilh, ne.e.em’ t’a’thut.
So, he agreed to do it and went out to try.
’i’ ni’ ’uw’ ’a’mut kwsu’i tsi’tsut ni’ ’utl’ hwkw’sutsum.
His mother was at home at Jaynes Creek.
tus suw’ nem’ xwte’ ’u tthu ni’ shni’s thu tens kws ne.e.em’ [yu] lhalhukw’
Arriving there, he went flying toward his mother’s home.
tl’lim’ ts’u ni’ hwthiqun kwsus yu thuthoom’ tthu... tthuw’nilh.
The whistling sound from him was very loud.
si’si’ thuw’nilh tsi’tsut, hay suw’ taantus thu tens hwu’alum’.
His mother got very scared, so he just left his mother and went back.
ni’ hay kwthu xu’athun skweyul ’i’ nem’ hun’umut ’u thu tens.
After four days, he went home to his mother.
’i’ huy’thustum ’u thu tens, “ni’ yu tetsul kwthu ’i yu lhalhukw’, ’i.i.i’ tl’lim’ xisul’.
His mother told him, “Something got here and was flying around, and it was very scary.
’i ’uw’ ’i ’u tu’i tsitsulh kwus m’i xut’e ’u tu’i hwthiqun kwsus thuthoom’.”
It was right above here circling around, and its whistling sound was very loud.”
’i’ ’uw’ hwtetul’qun’ ’ul’, ’i’ nilh thulh tthuw’nilh ’uwu kws yuthust-s thu tens kws nilhs
He just kept answering but wouldn’t tell his mother it was him.
nem’ huye’ ’u kws huye’s tthu mun’us ’i’ tl’e’ wulh kw’uyetus, “’uwu ch ne.e.e’muhw xwut’e ’u tunanulh.
Whenever he was ready to go, when he was leaving, she always warned him, “Don’t you ever go that way.
nan ’uw’ xisul’ kwthu [ni’ulh] [’un’] shtun’ni’, wuwa’ lumnaam ’i’ q’aaythaam.”
Where I come from is very dangerous, and if they see you, maybe they’ll kill you.”
wulh si’si’ thuw’nilh ’uw’ ne’mus ’uw’ hwtsukwkwilum tthu mun’us.
She became afraid that her son would go too far from home.
ni’ wulh hwu kwun’etus tthey’ sis ’uw’ ’i.i.i tth’um
He already had the outfit they exchanged.
nem’ lemutus ’i’ hwu nilh ’u tthey’ shhwum’ne’lukws qi’qtum’as.
62
tl’li.i.im’ ts’u hay ’ul’ ni’ qux kwsus xut’e ’u tu’inulh qi’qtum’as
There were many of them going back and forth, playing qi’qtum’as.
suw’ hwu’alum’ tthuw’nilh, ni’ wulh tul’nuhwus tthu shhwuw’welis
He then went back home after he had found his relatives.
hun’umut suw’ulh tha.a.aytus tthey’ huy’tuns.
When he got home, he started preparing his weapons.
yu t’ut’e’tus tthu hakwushus tse’ ’u tthu tl’uxw syalh tun’ni’ ’u tthu thuli’thqut.
He tried the hardest wood of what he’s going to use for a weapon from small trees.
’i’ ha’ qw’qwels ’i’ nuw’ yakw’um ’ul’
And when he hit them, they just shattered.
qw’qwels ’i’ ni’ ’uw’ yakw’um ’ul’.
He hit with them, and they shattered.
hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh kwunnuhwus tthey’ ni’ tl’uxw, ni’ kwunnuhwus tthu ’uwu ni’us lukw.
Finally, he found one that was very hard; he found one that didn’t shatter.
yelh sus nem’ huye’ numnusus tthu shhwuw’welis.
He then finally went after his relatives.
hwun’ ’e.e.ey’ tthu qi’qtum’as, ’i’ wulh tus yu lhalhukw’.
They were playing qi’qtum’as [hockey] when he got there, flying.
’i.i.i’ ts’u wulh tiy’a’xw tthuw’ne’ullh nuw’ xte’st-hwus ’ul’ ’u tthey’, ’i’ ni’ tl’e’ ’uw’ hwu’alum’.
They started rushing [scrambling to get away], but he just did that [to scare them], and he left to go back home.
’uwu ni’us tsust-hwus.
He didn’t hurt them.
ni’ tl’uw’ hay kwthey’ xu’athun skweyul ’i’ yelh sis qw’qwiwstus, qw’aqwa’qwtus tthu shhwuw’welis.
It was four days before he clubbed them all, clubbed all his relatives on their heads.
sis ’uw’ yut’ut’uqw’ ni’ ’u tthu tupsums tthu shhwum’ne’lukwsulh, munmaanta’qw
His mother’s uncles, munmaanta’qw [Stoneheads], had their heads torn off at their necks.
mu.u.ukw’ nuw’ xway tthey’ kwu’elh, stem ’a’lu kwthu ni’ nu shun’ut? [ni’ ’u tthey’ kw’etqum’].
All the people from there were killed, what did I call that place? [kw’etqum’ (a place at Greenpoint.)]
sis m’i.i.i ’uw’ huye’ hwu’alum’ [t’akw’], ni’ wulh hay tthey’ ’i’ yelhsus m’i hwu’alum
He then returned home; it was only after that he returned home.
ni’ thulh tl’uw’ xu’athun skweyul kwthey’ kwsus hwkw’i’kw’uqe’num ’u kwthu ni’ wulh hay ’i’ ni’ hwu saay’ ’i’ ni’ lhakw’.
He did his sunbathing for four days on his back before he was ready to fly.
’i’ ni’ xte’st-hwus suw’ tthey’ tthu shhwhum’ne’lukws.
And after that, he went and did that to his uncles.
nilh kwu’elh shni’s ’i’ ni’ ne.e.em’ ’imush, ’i’ ni’ wulh q’uq’a’tul ’u kwthu ni’ ts’lhq’uq’a’tul’s.
It was after this [q’ise’q] went walking, and he met someone he met up with.
suw’ t’i’ute’wut ’i’ ’uwu tl’uw’ yu kw’e’yutus
He asked for something, and he refused.
suw’ yu xut’utul’ ’u tu’i tthuw’ne’ullh.
They just kept doing this to each other [sprinkling].
yu tsetl’um’ tthu na’nuts’a’, tthey’ ni’ ’a’ulhtsut ’u tthey’ ’i.i.i’ …
The one that was asking kept jumping away.
’i’ ni’ tl’uw’ yu xut’u tthuw’ni.i.ilh, ’i’ ni’ ’uw’ xwte’ ’ul’ ’u tu’i xatsa’.
And he [q’ise’q] was doing the same, and they just went toward [Quamichan] lake.
nilh ’ul’ kws yu xut’e ’u tthey’ [tthuw’ne’ullh].
They just kept doing that to each other.
ha’ ts’u ni’ lhultustum tthu q’ise’q ’i’ ni’ hwe ’u tthu xatsa’ kwsus ’uw’ yu lhtsitsulh ’ul’
When q’ise’q was sprinkled, he went down into the lake, for they were walking on top of the water.
hwi’ ni’ lhultustus tthey’ ni’ shumens, ’i’ [ni’ tl’uw’ hwe] ’i’m’i tl’uw’ p’ukw ’ul’ ’u kwsus nem’ lhultustum, ’i’ ni’ hwi’ nilh lhultust tthey’ shumens, ’i’ ni’ tl’e’ wulh hwe tthu shumens.
When one enemy sprinkled the other, he went down underwater, and he’d come up again, and he would do the same to the other enemy, and the other would go down.
[hwun’ xut’u ’i’ wulh ’uwu ’i’us m’i p’ukw tthu q’ise’q.] ni.i.ilh kwu’elh shus tsuw’tsuw’ tthu q’ise’q ’u tu’i xatsa’ ’u tu’i [’utl’ kwa’mutsun xatsa’].
Finally, q’ise’q didn’t come up from underwater. This is why q’ise’q is way out in the middle of here [Quamichan Lake].
’uw’ swi’wul’ kwthu q’ise’q ts’u ’u kwsus ’u.u.uy’ hw’uy’um’ tthu xatsa’.
q’ise’q can be seen [at the bottom] of the lake when it is very clear.
’i’ ni’ ’uw’ swi’wul’ tsuw’tsuw’ kwthu q’ise’q
q’ise’q is seen way out in the middle of the lake.
swe’ kwu’elh ’utl’ q’ise’q tun’a kw’suts shus qux ’u kwthey’ statluw’, tswe’.
The trout belong to q’ise’q—that’s why there are lots at the stream—they are his.
hay tthey’ ’uwu ni’us shxi’em’ ’uw’ thu’it.
This isn’t a tale; this is a true story.
’uw’ nilhus ’u stem kwthey’ ni’ yu ts’lhxut’utul’s ’u tthey’.
And it’s not known what they sprinkled each other with.
ni’ p’e’ xut’ustum’ weesee nilhus tthu tsitsulh si’em’, [tthu xeel’s,] kwsus wulh tetsul sus ’uw’ tl’hwunuq tthey’ ’uw’nilh, sis ’uw’ hwe tthu [q’ise’q].
Some say that maybe it was Jesus Christ, [the one called xeel’s,] and when he got here, he won, and that’s why q’ise’q went down.
’uw’kw’ ts’u tthu swe’s shlhulul’tustul’s.
What he [q’ise’q] was using to sprinkle with ran out.
sis ’uw’ hwe tthu q’ise’q.
And q’ise’q went down.
suw’ tl’hwunuq kwthey’ ni’[ulh shumens].
That’s why [his enemy] won.
’u shus kwu’elh ni’ ’u tthey’ tthu q’ise’q.
That’s why q’ise’q is over there.
RP: hay kwu’elh tl’lim’ ’uw’ thu’it?
And this is all true?
CA: ’uw’ thu’it, ’uw’ thu’it.
It’s true, it’s true.
heee’, ni’ wa’lu ’uw’ nexun’ ’ul’ ’u kwthey’ kwthu ni’ statul’thween’.
Yes, this is all I know about that.