BA-syalutsa'
nilh... ready...? kwthu syalutsa’ ’uw’ hwun’a’ulh, hun’utum’ syalutsa’.
It was him, Syalutsa’, who was first; he was called Syalutsa.
’iilh hwun’a’ tuw’ wutl’uts’ ’i ’u tun’a tumuhw.
He was the first to be dropped on this earth.
sus ’uw’ huy’theen’tum’ tthu syalutsa’ nan ’uw’ thi mustimuhw, si’em’.
People said about Syalutsa’ that he was a very great man, high status.
suw’ tuqnamut tthu tun’ni’ ’u kw’u’inulh sna’utsun’ tun’ni’ ’u kw’u’i sa’ukw ’uw’ ni’us ’untsu ’u tthey’, tthu mustimuhw.
The people from the other side of the mountain, at Sooke or close to there, heard about him.
nilh ni’ tl’uw’, tl’uw’...
Esquimalt?/Songees?
RP: lukw’umun?
Esquimalt?/Songees?
BA: ’uwu, Sooke is quite a ways from Lukw’umun.
No, Sooke is quite a ways from Lukw’umun.
nilh ni’ tl’uw’ulh st’e ’utl’ syalutsa’ tthu tun’ni’ ’i ’u kwthey’ sa’ukw.
The people from Sooke are like Syalutsa.
ni’ tl’uw’ulh mustimuhw, ni’ yuw’en’.
They were already people, the first ones.
nuw’ st’e ’uw’ ni’us yu sq’uq’a’ ’utl’ syalutsa’ kwus wutl’uts’.
They were dropped at almost the same time as Syalutsa.
suw’ qwals thu tsi’tsut... tsuli’tsut,
So, the mother—the parents [from Sooke]—said,
“tuw’ nuwu yuhw thun’a ’i’ nem’ ch nem’ ’u kwthu ’i huy’thstum’ si’em’ mustimuhw.”
“It should be you who should go to the high-status man who is being talked about.”
suw’ hwthtiwun thuw’nilh kws hum’is.
So, she decided she would go.
suw’ qwals ’u thu skw’uyuths, “q’ep’ut ch kwthunu stseelhtun sq’i’lu.”
So, she told her slave, “Tie together my smoked fish.”
suw’ yu q’eq’up’utum’ tthu sq’i’lu shshamus.
The half-smoked fish were tied in bundles.
q’isutum ’i’ ni’ yu tth’utth’uw’.
And when they were knotted, they vanished.
suw’ then.the. q’p’ule’tstum tthey’, ni’ q’isutum ’i’ ni’ tth’uw’.
So, when they were tied into bundles and knotted, they vanished.
nuw’ hwu sq’iq’us ’ul’ ’i’ ni’ tth’uw’ tthu stseelhtun.
The fish vanished when it was knotted.
sus ’uw’ tsum’utus tthuw’ne’ullh ’i’ m’i ’i.i.imush hwts’uthut m’i ’aasum ’u tun’a.
They packed the bundles on their backs and walked, approaching towards here.
st’e ’uw’ ni’us ’uw’ statul’st-hwus kwthu shnem’s sis m’uw’ ts’aa’luts.
They seemed to know which way to go when they came over the mountains.
niis kw’in skweyul kwus ’i’mush.
They walked for many days.
’uwu te’ shtatul’stuhws ’uw’ hay ’ul’ kwthu ni’ xutstens ’i’ ni’ shna’usums.
They didn’t know where they were going, but just had a marker to head towards.
’iihw ts’uw’ yu tl’ul’im’.
But apparently, they were correct.
ni’ wa’lu ’uw’ sxuxits kwthu ni’ shxwta’usums.
So, perhaps it was obvious where they should head towards.
ni-i-i wuts’e ’u kw’u’inulh ’i’ ni’ (may!) wulh wil’ tthu stl’eyuq’um.
When they were reaching the top of the mountain, they could see smoke.
wulh tul’nuhwus thuw’nilh, “wulh nilh tthey’ ni’ tl’ey’q’um’.”
She realized, “That’s where it’s smoking.”
hay sis ’uw’ wulh hum’i.i.i ’ewunusus tthu tl’ey’q’um’.
They just kept coming towards where it was smoking.
'i wa'lu 'i 'utl hwsala'utsum 'uw' ni'us 'untsu kwsis wil'
This was somewhere around Mt. Prevost where it happened.
sis m'i 'uw' 'imush tl'upqenum.
So, they came walking down the mountain.
sis m'i 'uw' tetsul 'i' 'uw' tslelum'
They got there, and he (Syalutsa') had a house
kw'uw'nilh 'uw they'tum 'ul'tthu st'e 'uw niis qwul'utus 'ul' 'uw' niis ts'twa' stem tthu niilh lelum's tthu yuw'en' mustimuhw, st'e 'uw' ni'us silew't-hws.
It was built from something like just boughs or whatever the first people used to build houses of, like their tent.
si.i.is 'uw...'i 'uwu ni'us nuw'ilum tthuw'ne'ullh
but they (the young woman and her slave) didn't enter it.
'uwu te' yuhw ts'u 'aam'ut 'utl' syalutsa'-
There must have been nobody at the home of Syalutsa
'uw' huy'qw thu huy'qw
a fire was burning
suw' kweel tthuw'ne'ullh...'uwu ni'us wi'ulthut
They hid; they didn't show themselves
'i.i.i 'uw' skwekwul't, 'i' wulh hun'umut syalutsa' 'i' thuytum tthu huy'qw.
They stayed hidden, and then Syalutsa' got home and fixed his fire
ni.i.i' kweyul 'i' ni' tl'e' wulh huye'.
The next day Syalutsa' left again.
ni' wulh...ni' wulh hwu statul'st-hwus kwthu ni' sht'es 'i' m'i hun'umut tthu syalutsa'.
By then they knew when Syalutsa' would get home.
suw' nem' huye', ni' yu huy'e' (tthuw'ne'ullh) [tthuw'nilh]...ni' yu huy'e' sylalutsa'.
He left, and he left...Syalutsa' had left.
'i' m'i nuw'ilum tthuw'ne'ullh suw' lemutum tthey', 'i' huy'qw tu 'i suw' saay'stum ts'u they'tum' 'utl syalutsa', slheni' ni' thuytum, pqway'.
And they went inside to look around, and there was a fire prepared here and apparently Syalutsa' had made something, a woman made of punk wood.
'i.i.i yuhw' thuytum
He must have made it.
suw' saay'stum shts'unatsstum' stutasstum' 'u thu huy'qw
He fixed it in a sitting position close to the fire.
suw’ kwun’et-s tthu swuqw’a’lh,
And she was holding a mountain goat wool blanket,
’i’ ni’ tl’uw’ st’e ’u tu’i kwus kwun’etus tthey’ swuqw’a’lh [gestures].
And she was made to look like she was holding the mountain goat wool blanket like this.
’i.i.i pqway’ thulh ni’ they’tum’(s), they’tum’ slheni’
It was actually punkwood made into a woman;
slheni’ thuw’nilh, slhani’stum.
’i.i.i xut’u ’i’ ni’ wulh... suw’ kwunutum ’i’ yuqwtum yakw’utum thuw’nilh.
After a while, they took the carved woman, broke her, and burned her.
’i’ niihw ts’u wulh tsulel ’i’ hwu mustimuhw thuw’nilh
And it was almost as if she were coming to life,
sus ts’uw’ tth’iitun kwus wulh yuqw.
because she whimpered when she started to burn.
ni’ yuqwtum (nem’); ni’ wa’lu thxutum suw’ yuqw ’u thu huy’qw.
ni’ yuqwtum (nem’); ni’ wa’lu thxutum suw’ yuqw ’u thu huy’qw.
’uw’ tth’iitun kwus wulh yuqw.
She whimpered as she burned.
st’e ’uw’ niis kwetsum.
It was just like a scream.
’iihw ts’u wulh hum’i yu... yu thay’thut kw’uw’... [wulh tsulel ’i’ hulithut.]
It was already coming to life.
CA: may! tl’lim’ ts’u hwthiqun kwus wulh kwetsum.
Oh my! She screamed really loud.
BA: sis ’uw’... ni’ tl’e’ wulh kweel tthuw’ne’ullh.
And so, they [the woman and her slave] hid again.
’iihw kweelh netulh ’i’... ’i’ wulh nem’ tl’amutum tthuw’nilh.
The next morning, they went to his place before he left.
suw’ AUX.N.LNK then.the. nuw’ilum tthuw’ne’ullh yey’sul’u, nilh skw’uyuths na’nutsa’.
So, the two of them, her slave one of them, went into his home.
suw’.... s.i.i.is ’uw’ hun’neluw’ suw’.... ’i’ wulh huy’qw, syalutsa’.
When they got in, Syalutsa’’s fire was already going.
qwals ’u thu skw’uyuths, “’uy’ kw’us yuxwut kwthu shshamus.
She then told her slave, “You had better undo the dried fish.
m’i ch tse’ yuxwut.
Bring it and undo it.
xlhast ch tse’ tthu si’em’.
xlhast ch tse’ tthu si’em.
xlhast ch tse’.”
We’ll feed him.”
suw’ yuhwutewut tthu xwi’lum’ suw’ wil’ thu shshamus.
So, the rope was unknotted, and the dry fish appeared.
’i’ niilh sq’iq’us ’i’ ’uwu te’, ni’ tth’uw’.
When it was knotted, it couldn’t be seen, it disappeared.
suw’ AUX.N.LNK then.the. yaxwutum ’i’ ni’ hwi’ wil’ [tthu] shshamus.
When it was unknotted, the dry fish appeared.
suw’ AUX.N.LNK then.the. kw’esutum, thuytum ’u thu huy’qw.
It was singed, prepared in the fire.
kw’esutum kw’uw’nilh ’uw’... niilh ’uw’ sul’ute’wut kwsuw’ AUX.N.LNK then.the. skw’esums thu shshamus, ’uy’eluqup.
It was singed the way it used to be done to heat dried fish, which smelled delicious.
’i’ ’uwu ts’u tthu syalutsa’… ni’ ’uw’ thxutum ’ul’ tthey’.
But Syalutsa’ refused it; he just pushed it away.
suw’ AUX.N.LNK then. the. nem’s ’u tthu swe’s hay smuyuth tthu sts’uy’hwstum.
He then just went to his own supply of venison.
suw’ AUX.N.LNK then.the. hwetus ’i’ nilh... ’i’ nilh kwoukwtus.
He took it down, and this is what he cooked.
ni’ thuytus ni’ tl’uw’ kw’kw’si’al’s.
He prepared it by singeing it, too.
’uwu ni’us lhuyxtum tthu shshamus ni’ they’tus thu ni’ wulh hwunin’s.
He didn’t eat the dried fish that was prepared by his visitors.
ni’ ’uw’ thxutum ’ul’ tthey’ ’i’ nilh tthu smuyuth ni’ [lhuyxtus].
He just pushed it away, and it was the venison he ate.
suw’ AUX.N.LNK then.the. qwulmutum tthuw’ne’ullh,
he said to them,
“’uw’ hay p’e’ ni’ ’un’ sht’ux, si’em’, ’uw’ hay kw’us ni’ yuqwt thu ni’ wulh saay’st-hwun’; ni’ ch t’ux.”
“You made a mistake, respected one, when you just burned what I had prepared; it was your mistake.”
ni.i.i’ ts’u yuqwyuqwtum tthu swuqw’a’lh ni’ wulh saay’st-hwus.
All the mountain goat wool blankets that were prepared were burned.
qequluts’stum’ thu ni’ yuhw ts’u wulh tsulel ’i’ p’ulh shus kwetsum.
She was made to look like she was spinning and was almost coming to life; that’s why she screamed.
nilh ni’ shn’exun’s kwthey’ kwthu ni’ statul’st-h-wun’.
his is all I know about this.
’uwu niis tl’eqt nu sxwi’em’.
My story is not long.
BA: ’uwe te’ p’e’ shtatul’stuhw ’uw’... [knock on door]
I don’t know...
ni’ p’e’ ’uw’ ststa’lusth.
He did take a wife.
RP: I guess that was the end of that story.